Tłumaczenie poświadczone dwóch identycznych dokumentów z innymi danymi
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: imaz (X)
imaz (X)
imaz (X)
Engels naar Pools
May 14, 2014

Witam wszystkich!

Mam pytanie dotyczące praktyki w tłumaczeniach poświadczonych.

Około 1,5 miesiąca temu tłumaczyłam dla klienta umowę spółki EN->PL z kopii. Miała ok. 80 stron rozliczeniowych, a zatem dość sporo. Dziś dostałam bliźniaczą umowę, która dotyczy innej spółki. Do zmiany wyłącznie dane, ewentualnie podpisy, itp.
Co w takiej sytuacji zrobić z rozliczeniem? Klient oczywiście domaga się rabatu. Widzę dwa wyjścia z sytuacji, zas
... See more
Witam wszystkich!

Mam pytanie dotyczące praktyki w tłumaczeniach poświadczonych.

Około 1,5 miesiąca temu tłumaczyłam dla klienta umowę spółki EN->PL z kopii. Miała ok. 80 stron rozliczeniowych, a zatem dość sporo. Dziś dostałam bliźniaczą umowę, która dotyczy innej spółki. Do zmiany wyłącznie dane, ewentualnie podpisy, itp.
Co w takiej sytuacji zrobić z rozliczeniem? Klient oczywiście domaga się rabatu. Widzę dwa wyjścia z sytuacji, zastanawiam się jednak, jaka jest praktyka.

1. Pobrać wynagrodzenie za całość normalnie rozliczając liczbę stron wg ustalonej z klientem stawki (z ewentualnym procentowym rabatem) - wariant oczywiście najbardziej optymisty dla tłumacza, jednak dla klienta, który doskonale zdaje sobie sprawę, że do rzeczywistego przetłumaczenia mam nie za wiele, już trochę mniej optymistyczny...
Co prawda muszę przecież wpisać tłumaczenie w repertorium i to nie jako drugi egzemplarz poprzedniej umowy, lecz jako osobny dokument, pod nowym numerem.
"Za" przemawia także fakt, że tłumacze, którym zdarza się robić tłumaczenia na gotowych już szablonach też przecież nie liczą sobie za zmienione w dokumencie dane, tylko za cały dokument.

2. Zaznaczyć, że jest to tłumaczenie fragmentów dokumentu (czyli fragmentów zawierających zmienione dane) i wówczas policzyć tylko te znaki. Pytanie czy w takiej sytuacji pozostałą część dokumentu zostawiam w wersji językowej z oryginału, czy z tłumaczenia, czy może w ogóle pomijam i w tłumaczeniu mam wyłącznie te właśnie "fragmenty" bez żadnego innego tekstu (choć moim zdaniem wyglądałoby to nieco abstrakcyjnie....)?

Jeżeli ktoś ma inny pomysł, proszę o podpowiedź, bo jestem w kropce.

Iza M.
Collapse


 
Paweł Hamerski
Paweł Hamerski
Polen
Local time: 05:40
Engels naar Pools
+ ...
Sam daję rabat za tłumaczenie podobnych tekstów May 14, 2014

nawet 50 % w opisywanym przypadku

 
Iwona Rutkowska
Iwona Rutkowska  Identity Verified
Polen
Local time: 05:40
Spaans naar Pools
+ ...
50% stawki May 14, 2014

Witam!
W takiej sytuacji, jak opisana liczę 50% stawki pobranej za tłumaczenie dokumentu za wszystkie strony poświadczone. Trzeba przecież sczytać cały dokument, żeby stwierdzić, co się zmieniło i co trzeba przetłumaczyć dodatkowo, a wiec jest to forma weryfikacji dokumentu.

Oddzielnie obliczam liczbę stron poświadczonych, który trzeba było przetłumaczyć od nowa. Razem daje to kwotę do pobrania od klienta.

Do repertorium wpisuję to jako spraw
... See more
Witam!
W takiej sytuacji, jak opisana liczę 50% stawki pobranej za tłumaczenie dokumentu za wszystkie strony poświadczone. Trzeba przecież sczytać cały dokument, żeby stwierdzić, co się zmieniło i co trzeba przetłumaczyć dodatkowo, a wiec jest to forma weryfikacji dokumentu.

Oddzielnie obliczam liczbę stron poświadczonych, który trzeba było przetłumaczyć od nowa. Razem daje to kwotę do pobrania od klienta.

Do repertorium wpisuję to jako sprawdzenie, sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia pisemnego z języka… na język…

Pozdrawiam,
Iwona Rutkowska.
Collapse


 
witek39 (X)
witek39 (X)
Local time: 05:40
Engels naar Pools
50 % May 14, 2014

Potwierdzam - za (ponowne) czytanie i wprowadzanie poprawek pobieram 50 %.

Pozdrowienia.
witek39


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spanje
Local time: 05:40
Engels naar Pools
+ ...
Dokładnie tak May 21, 2014

witek39 wrote:
Potwierdzam - za (ponowne) czytanie i wprowadzanie poprawek pobieram 50 %.
Pozdrowienia.
witek39

Wg mnie mieści się to w ramach "sprawdzania i poświadczania", czyli par. 4 rozporządzenia, czyli 50% za całość.
Pozostaje kwestia, do jakiego momentu są to jedynie "poprawki", a kiedy zaczyna się "nowy tekst" - osobiście uznaniowo przyjmuję, że zmiany przekraczające 5-6% całości to już nie drobne poprawki, tylko nowy tekst, zatem nowe tłumaczenie, 100% za całość.
Bez jakiegoś "odcedzania" nowych akapitów i liczenia ich osobno, bo i tak przeczytać trzeba całość i sprawdzić, czy np. na stronie 48 nie zmienił się aby termin płatności albo nr rachunku, a klient sobie łaskawie zapomniał to zaznaczyć kolorkiem. No i potem całość wydrukować, opieczętować...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie poświadczone dwóch identycznych dokumentów z innymi danymi






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »