Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Poll: Do you earn more than 2000 EUR net/month as a linguist? Thread poster: ProZ.com Staff
| neilmac Spain Local time: 04:24 Spanish to English + ... Company vs Freelance | Mar 26 |
Zea_Mays wrote: Freelancers are individuals, so "net income" is gross income after taxes (and contributions): If you are registered as a company or a similar entity from a tax perspective instead, "net income" is net income (also total comprehensive income, net earnings, net profit, bottom line, sales profit, or credit sales) is an entity's income minus cost of goods sold, expenses, depreciation and amortization, interest, and taxes for an accounting period. [Bearbeitet am 2024-03-26 11:54 GMT] [Bearbeitet am 2024-03-26 11:55 GMT] That's interesting, as it helps explain why some of the accountants in my clients' companies say "net" instead of gross when referring to my invoices. I always assumed they were simply incompetent. | | | Samuel Clarisse France Local time: 04:24 Member (2018) English to French + ...
Kay Denney wrote: There are months when I earn more than double that, and others when I earn less, but it all evens out to a decent amount. I earned too much in 2022, bursting through the ceiling for my mini freelance status, so I have had to cut back a bit to avoid having to take the "real" freelance status where the state would take over half my earnings. I noticed that you are misinformed regarding this matter. In France, as a freelance translator, you can maintain your status as an EI/microentreprise as long as your earnings do not exceed a threshold of €77,800. Even if you surpass this threshold in a fiscal year, you can still maintain your status, as long as it doesn't happen for two consecutive years. Therefore, I believe you still have a considerable margin. (For more information, you can refer to this link: https://www.legalstart.fr/fiches-pratiques/autoentrepreneur/plafond-auto-entrepreneur/#:~:text=En%20ce%20qui%20concerne%20les,activités%20commerciales%20et%20de%20logement) I think it"s important to clarify this misconception. While it might have been the case in the past, regulations have changed. (and just to clarify, they won't withhold half of your income, as you mentioned ^^) | | | A colleague here earned USD 100,000+ in 2017 | Mar 26 |
The year 2017 was the first calendar year that I earned over $US 100,000 from translation, around $130,000+ if including other services. I think that this story is possible for anyone here on ProZ.com... See more The year 2017 was the first calendar year that I earned over $US 100,000 from translation, around $130,000+ if including other services. I think that this story is possible for anyone here on ProZ.com, that's why I wanted to share. https://www.proz.com/forum/getting_established/322225-reflections_on_2017_my_first_us_100000_year_from_translation.html Is it true that Dylan J Hartmann's story is possible for anyone here on Proz? ▲ Collapse | | | Baran Keki Türkiye Local time: 05:24 Member English to Turkish
Wilsonn Perez Reyes wrote: Is it true that Dylan J Hartmann's story is possible for anyone here on Proz? As far as I know Dylan J Hartmann starts his day at 3 AM in the morning to serve his clients in Europe and elsewhere, so I suppose it's a case of 'early bird catching that worm'... Considering the dough he makes, it beats being a baker or a binman. | |
|
|
Wilsonn Perez Reyes wrote: Is it true that Dylan J Hartmann's story is possible for anyone here on Proz? Break it down. $100k is $2k a week. 20,000 words at 10 cents. Very doable if you can be arsed. Makes more sense to me to stop at half or two-thirds of that and have a life. | | | Slipping through the net | Mar 26 |
Lieven Malaise wrote: Christopher Schröder wrote: To make life easier, let’s assume it’s net of expenses, not net of tax. If we talk about net income in Belgium, we mean income net of everything, so the "spendable" income. We do too, but I hoped we could all answer the same question and also take varying tax rates out of the equation. Never mind. | | | Lieven Malaise Belgium Local time: 04:24 Member (2020) French to Dutch + ...
Christopher Schröder wrote: We do too, but I hoped we could all answer the same question and also take varying tax rates out of the equation. Never mind. You are right. The spendable income is a good way to compare income between translators from the same country, but it's less suitable on an international level since taxes and the cost of living can vary widely.
[Bijgewerkt op 2024-03-26 21:06 GMT] | | | Baran Keki Türkiye Local time: 05:24 Member English to Turkish Forget about the taxes | Mar 27 |
If the results of this poll are to be believed, more than half of the voters earn less than 2k a month. That's very interesting. I wonder where they (that is those who are not students, 'housewives' or pensioners, but are full-time stay-at-home translators) live and why they keep at this apparently thankless profession. Is 'playing with words' really worth it? | |
|
|
| Dan Lucas United Kingdom Local time: 03:24 Member (2014) Japanese to English Seems to be doing okay | Mar 27 |
Christopher Schröder wrote: Makes more sense to me to stop at half or two-thirds of that and have a life. Well, I have never met Dylan or chatted to him, but on the surface he seems to be enjoying life in sunny Brisbane. He translates, he has started this quasi-agency/portal thing, and his wife seems to have her own business going on as well. Some people just have a deeper interest in commerce than others. I kind of like running a business, myself. About seven months ago he posted on LinkedIn a morning photo of himself with his wife before they went off to their respective jobs (I was going to link to it here but on second thoughts I'm not sure what the privacy implications are). They look like a nice couple and I admire their energy. Beautiful kids if I remember correctly and I think he's also a keen cyclist. Career, family, hobbies, it's all good. To return to the previous question, generally speaking, I don't believe everybody can achieve this sort of success (setting aside the possibly contentious issue of what constitutes success) because it takes a level of drive and determination that most people don't have. The key issue, in my experience, is not so much whether a person has a certain theoretical ability, but whether they also have the propulsive force of personality required to create something practical from it. Dan | | |
Dan Lucas wrote: To return to the previous question, generally speaking, I don't believe everybody can achieve this sort of success (setting aside the possibly contentious issue of what constitutes success) because it takes a level of drive and determination that most people don't have. The key issue, in my experience, is not so much whether a person has a certain theoretical ability, but whether they also have the propulsive force of personality required to create something practical from it. Dan Determination, propulsive force from personality, love for work, and self-confidence. I know very well a man like that (my 40 years old son). | | |
Dan Lucas wrote: Christopher Schröder wrote: Makes more sense to me to stop at half or two-thirds of that and have a life. Well, I have never met Dylan or chatted to him, but on the surface he seems to be enjoying life in sunny Brisbane. I wasn't referring to Dylan (or Marcel) but to my hypothetical scenario of churning out 20,000 words a day, 50 weeks a year. (As it happens, though, Dylan's most recent contributions were about regaining a life!) | |
|
|
We seem to forget the main ingredient.... | Mar 27 |
Dan Lucas wrote: To return to the previous question, generally speaking, I don't believe everybody can achieve this sort of success (setting aside the possibly contentious issue of what constitutes success) because it takes a level of drive and determination that most people don't have. The key issue, in my experience, is not so much whether a person has a certain theoretical ability, but whether they also have the propulsive force of personality required to create something practical from it. Dan .... namely jobs! If the well is drying up, and no, or not enough work is coming in, you can get up anytime in the morning you want, but you will never make a 100k a year. Remember, we don't generate jobs, they are generated for us. We only translate them (but that is a totally different subject).
[Edited at 2024-03-27 10:18 GMT] | | |
Christopher Schröder wrote: I wasn't referring to Dylan (or Marcel) but to my hypothetical scenario of churning out 20,000 words a day, 50 weeks a year. (As it happens, though, Dylan's most recent contributions were about regaining a life!) I agree, quality of life is of paramont importance, especially when you have to deal with your sunset boulevard. | | | Baran Keki Türkiye Local time: 05:24 Member English to Turkish Golden opportunity | Mar 27 |
Matthias Brombach wrote: ...he translated from Thai into English and I assume 100K means 100K in THB, which is not bad at all when living in LB land... Angie is right, he made it in USD, so did Mr. Hartman apparently (though I didn't know about this before, seeing as how he hasn't made any posts here for years, he must be busy making hay while the sun shines and depletes the ozone layer over Brisbane). But can you imagine the opportunity these guys have? They can actually double that 100K income by launching a super online mastermind empowerment course titled "Empower your translation business in the age of AI: How to make 100K a year out of human translation". I know I would! | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you earn more than 2000 EUR net/month as a linguist? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |