This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katarina Delic Local time: 11:20 Member (2008) English to Serbian + ...
Vrlo poučan članak
Jan 17, 2013
Puno Vam hvala što ste podelili ovo sa nama. Mislim da bi ovo trebalo svi da pročitaju da bi se izbegla apsurdna upotreba "rodnoravnopravnih" konstrukcija.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Рекао бих да је српски језик помало нефлексибилан што се модернизације тиче. Он као "језик" ту не може ништа да уради, него они који га "причају". Да не помињемо како је права реткост чути црквене молитве на народном језику. Подразумевани молитвени говор је "рускословенски"!? ... See more
Рекао бих да је српски језик помало нефлексибилан што се модернизације тиче. Он као "језик" ту не може ништа да уради, него они који га "причају". Да не помињемо како је права реткост чути црквене молитве на народном језику. Подразумевани молитвени говор је "рускословенски"!?
Општа појава код младих, не само у Србији, је полуписменост и неуко изражавање. Пре пар дана сам прочитао како само на територији града Београда, има више од 50 одсто деце са свим формама дефектног изговора и читања. Сличан случај је и овде код мене на заходу. Елем, то би била друга тема.
Нека љупка форма родне модификације именица, можда понекад може да прође. Једном кад прође, онда ће граматици наћи подобно образложење и постаће позитивна језичка пракса.
Нпр. "преводилац" као апстрактна именица за занимање. Замислимо реченицу: Г.дин ... обратио се преводиоцу .... ради ....". На италијанском језику би то ишло овако, ако би особа у том звању била женског рода: "il sig. ... si è rivolto alla traduttrice per ..." (traduttrice = преводитељка, traduttore = преводилац)
"Обратио се"... хм, коме се обратио? Мислим на српском данашњем језику, коме се обратио? Обратио се "преводилици", "преводитељки", "преводитељици"? "Преводилица" се не користи, "преводитељка" почиње чак и становницима Србије да звучу западно-штокавски, иако се редовно користи, мени нпр. је у реду.
Идем још једном ван теме и цитирам малопређашњи наслов са Танјугових вести: - Boing definitivno "preleteo" Erbas - Хтело се рећи како је "Erbas" пословно премашио "Boing-a", пошто овај потоњи губи наруџбе по свету због системских фелера у производњи. Али негде је неки падеж заборављен. Или као нпр. "Звезда је победила Партизан".
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.