Problem sa prevodom Thread poster: Milan Nesic
|
Pozdrav svima od najnovijeg novajlije... Elem... Problem koji imam je vise dilema: da li uopste prevoditi rec ili je ,,tarzanizovati". Radi se o vrsti kafe ,,peaberry" odnosno o biljci ,,peaberry". Postoji li adekvatan prevod za ove ,,bobice" u srpskom jeziku ili da se uopste ne mucim oko toga. | | | lično i personalno mišljenje | May 31, 2007 |
Elem ja sam lično za prevodjenje, pa ako treba i za uvodjenje nove reči u jezik. Neko je taj "peaberry" isto izmislio i uveo u engleski, zašto onda ne bi uveli kao novu reč i u druge jezike. Problem je jedino u tome što obični prevodioci ne bi smeli da budu autorizovani za tako nešto. Tj. oni bi trebalo da imaju mogućnost davanja predloga, a neka nadležna služba (čime se ono beše bavi Matica Srpska?) bi trebalo da razmatra te predloge i usvoji onaj koji se smatra najpri... See more Elem ja sam lično za prevodjenje, pa ako treba i za uvodjenje nove reči u jezik. Neko je taj "peaberry" isto izmislio i uveo u engleski, zašto onda ne bi uveli kao novu reč i u druge jezike. Problem je jedino u tome što obični prevodioci ne bi smeli da budu autorizovani za tako nešto. Tj. oni bi trebalo da imaju mogućnost davanja predloga, a neka nadležna služba (čime se ono beše bavi Matica Srpska?) bi trebalo da razmatra te predloge i usvoji onaj koji se smatra najprikladnijim i da se on uvede kao nov, standardizovani pojam u jezik.... Eeee al ja filozofiram.... Dakle ništa, nazovi nekog iz firme GRAND PROM a.d. Beograd (oni prave Grand kafu) pa pitaj šta misle kao stručnjaci na tom polju. Pozdrav Sandra ▲ Collapse | | |
ha-ha-ha Ma i ja sam za slobodu prevoda i obogacivanje jezika, ali posto se radi o prevodu u izdavastvu, t.j. prevodu knjizevnog dela, a s obzirom da sam video sta lektor misli o mojoj kreativnosti u prevodu... moracu da pripazim... Inace dobra ideja, ako su zainteresovani za saradnju ovi u Grandu... Bar toliko sam zasluzio kao verna musterija. Aparat za pretvaranje kafe u prevod | | |
Najzad sam razmrsio ovo, a da nisam ni kontaktirao osoblje Grand Kafe! "Pea berry", je izraz za defektno zrno kafe, t.j. zrno koja srasta kao zrno graska umesto kao dve polovine. Negde se baca kao skart, a negde se smatra ,,delikatesom". ,,Peaberry" se koristi kao atribut izveden iz prethodnog pojma. Mozda gnjavim, ali mozda nekome i zatreba. | |
|
|
hvala na informaciji | Jun 2, 2007 |
Ako ništa drugo, ko voli može se hvaliti u društvu svojim poznavanjem svega i svačega, a možda nekad zatreba i za ukrštene reči. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Problem sa prevodom No recent translation news about Serbia. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |