This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bilingual review imports tags as plain text, Trados 2015
Thread poster: Samuel Murray
Samuel Murray Netherlands Local time: 04:16 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Jan 25, 2016
G'day everyone
I exported SDLXLIFF files to DOCX using the "Bilingual Review" feature, then edited the DOCX files in Word 2010, and then imported the DOCX files back into Trados. However, tags were imported as plain text. I checked the style of the tags in MS Word, and they are definitely "Tag", and I did not move the tags around. Why would this happen? How can I avoid it (i.e. how can I make Trados 2015 import the tags as tags)?
I exported SDLXLIFF files to DOCX using the "Bilingual Review" feature, then edited the DOCX files in Word 2010, and then imported the DOCX files back into Trados. However, tags were imported as plain text. I checked the style of the tags in MS Word, and they are definitely "Tag", and I did not move the tags around. Why would this happen? How can I avoid it (i.e. how can I make Trados 2015 import the tags as tags)?
The only odd thing in this project is that the files are IDML.SDLXLIFF, and I get a "dependency not found" error message whenever I deal with the files. I also got that warning when I imported from Bilingual Review. However, it's not my fault that the dependency file is not found... so that shouldn't matter, right? The SDLXLIFF files are from a package sent my a client.
This is what it looks like after importing the Bilingual Review file:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
steve8000818 China Local time: 10:16 Japanese to English + ...
Any solution? I have the same problem
Jan 11
Any solution? I have the same problem
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 04:16 Member (2006) English to Afrikaans + ...
TOPIC STARTER
Can't remember
Jan 12
I can't remember this error. All I know is that I never use Trados' bilingual review feature anymore. I also tried it with later versions, and it's always a gamble whether it will import or throw a cryptic error and leave you stuck with a DOCX file full of translations that you just can't use.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hans Lenting Netherlands Member (2006) German to Dutch
Perhaps
Jan 12
Perhaps a tiny difference in the definition of the style that is used for tags?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.