Pages in topic: < [1 2 3] | Tutarlı Kelime Kullanımı/Eşanlamlılar/Kitap Çevirmek Hakkında Thread poster: CANIMAT
| CANIMAT Türkiye Local time: 12:36 English to Turkish TOPIC STARTER Satınalma ... | Jun 14, 2009 |
Satınalma olarak google da arama yapınca karşıma hep sektörel siteler geldi. Daha çok da mesleki eğitim kursları vs. Sanırım purchase 'in Türkçe karşılığı olarak kullanılan hali bu. En azından akademisyenlerin(bizim okuldakilerin en azından) şirketlerin sözleşme ile yaptığı büyük ve stratejik önemi olan alımları bir şekilde ayırmak için dediğiniz gibi biraz zorlama bir sözcük. Ama satınalım satınalmadan daha zorlama... See more | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 12:36 English to Turkish + ... Size verilen sözlük hangisi? | Jun 14, 2009 |
viva la muerte wrote: hani verdikleri bir sözlük var ama, aradığım hiçbirşey içinde yok.. | | | Özden Arıkan Germany Local time: 11:36 Member English to Turkish + ... Satınalma değil... | Jun 14, 2009 |
... satın alma. Terminoloji sektörden sorulur, Türkçe sizden | | |
Ben purchase'e her ne kadar karşılıkları arasında bir çok sözlükte yoksa da, buradaki gibi bir bağlamda "tedarik" derdim. Ayrıca, Purchase ve Buy arasında fark vardır. Dilimizde de geçerli bu fark. Purchase edinmek anlamını barındırır büyük ölçüde, ancak günümüzde para veya karşılık ödemeden herhangi bir şey edinmek neredeyse imkansız olduğu için ve de edinmek fiili kullanımdan yavaş yavaş düştüğü için, dolaylı olarak s... See more Ben purchase'e her ne kadar karşılıkları arasında bir çok sözlükte yoksa da, buradaki gibi bir bağlamda "tedarik" derdim. Ayrıca, Purchase ve Buy arasında fark vardır. Dilimizde de geçerli bu fark. Purchase edinmek anlamını barındırır büyük ölçüde, ancak günümüzde para veya karşılık ödemeden herhangi bir şey edinmek neredeyse imkansız olduğu için ve de edinmek fiili kullanımdan yavaş yavaş düştüğü için, dolaylı olarak satın almak oluyor, buy ise mantıksal olarak bildiğimiz en basit anlamda kullanılan parayla alma işlemidir (Bununla ilgili tam denk gelen kelimeyi bulmak için anadolu köylerinde alışveriş için kullanılan kelimelere bakmak yeterli olur. Ancak, o kelimeler güncelliklerini kaybettiklerinden sadece size fikir bazında yardımcı olurlar). Bu tür tutarlılık titizliği gerektiren projelerde (daha doğrusu her çeviride olması gerektiğini düşünüyorum) sözlük anlamından ziyade önek (pro, pre, a, de vs vs) ve kelimelerin köklerini de hesaba katmak gerekir (zaten toplamda 2 veya üç evre geçirmiş oluyorlar; uzak, orta ve yakın geçmişteki yazım ve telaffuz teğişiklikleri) . Bazen bu şekilde sözlüklerde olmayan anlamlara da kendiniz ulaşabilirsiniz. Kendi sözlüğünüzü oluşturursunuz. Burada editörün karşılık önerisi, önerdiği karşılığın (satınalım) kalitesinden anladığıma göre, dikkate alınmamalı. Çünkü editör son işlemi yapar, satınalım gibi bir ifadenin çeviri içindeki etkileşimini önceden hesap edemez. Bu nedenle içerdeki ahengi kendiniz oluşturmalısınız. Ayrıca çevirdiğiniz kitabın konusunu başka kaynaklardan (hedef dilde) ana hatlarıyla okumanızı tavsiye ederim. Bu şekilde sorun yaşamazsınız eşanlamlılarda. Özetle; kararsız kaldığınız kelimeleri parçalayarak, son bin yıl içindeki 2-3 evresine bakmanız size tam karşılığı bulmanızda yardımcı olacaktır. Konu dışı tartışmalara yani açık kaynak sözlüklere gelince; Araştırma için kullanan kişinin bilgisine ve edindiği bilgiyi teyit etme yöntemlerine göre; ekşi sözlük bile büyük bir kaynaktır. Ben bu devirde öğrendiği veya duyduğu bir şeyi "Ha! Budur işte!" diye benimseyen insan (bilgili insan) olduğunu sanmıyorum. Herşey doğrulamaya tabidir. ▲ Collapse | |
|
|
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 12:36 English to Turkish + ... kafa karıştıran konu: "satınalma" mı "satın alma" mı? | Jun 15, 2009 |
Satın alma, kirala. Daha hesaplı olur TDK'nın verdiği örnek cümleye bakalım şimdi: 2 . Satın almak işi, mübayaa: "Buradaki yasaların yabancıların ev satın almalarına mâni olup olmadığını bilmiyordu henüz."- N. Uygur. Bu cümlede "satın alma" isim değil, yanılıyor muyum? Demek ki TDK bile doğru örnek verememiş. Türkçede eylemlerin sonu... See more Satın alma, kirala. Daha hesaplı olur TDK'nın verdiği örnek cümleye bakalım şimdi: 2 . Satın almak işi, mübayaa: "Buradaki yasaların yabancıların ev satın almalarına mâni olup olmadığını bilmiyordu henüz."- N. Uygur. Bu cümlede "satın alma" isim değil, yanılıyor muyum? Demek ki TDK bile doğru örnek verememiş. Türkçede eylemlerin sonuna -me/-ma getirerek yapılan isimler bana biraz sorunlu geliyor; örn. açma/kapama düğmesi. Tek düğme olunca sorun yok ama iki ayrı düğme varsa ne olacak? "Bekleme yapma" lafı var bir de Netice olarak (neticeye nasıl geldiğimi ben de anlamadım ya), illa kullanılacaksa, bitişik yazılması taraftarıyım. Hazır TDK'nın yazım kuralları konusu açılmışken, şu kurala ne diyorsunuz: Özel adlar için yay ayraç içinde bir açıklama yapıldığında kesme işareti yay ayraçtan sonra konur: Yunus Emre (1240?-1320)'nin, Yakup Kadri (Karaosmanoğlu)'nin. http://www.tdk.gov.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF38C9FF22CFEEDAF0 ---------------------------- Tedarik kelimesini de önerenler olmuş ama... tedarik: procurement; supply
[Edited at 2009-06-15 01:32 GMT] ▲ Collapse | | |
Selcuk Akyuz wrote: Satın alma, kirala. Daha hesaplı olur TDK'nın verdiği örnek cümleye bakalım şimdi: 2 . Satın almak işi, mübayaa: "Buradaki yasaların yabancıların ev satın almalarına mâni olup olmadığını bilmiyordu henüz."- N. Uygur. Bu cümlede "satın alma" isim değil, yanılıyor muyum? Demek ki TDK bile doğru örnek verememiş. Türkçede eylemlerin sonuna -me/-ma getirerek yapılan isimler bana biraz sorunlu geliyor; örn. açma/kapama düğmesi. Tek düğme olunca sorun yok ama iki ayrı düğme varsa ne olacak? "Bekleme yapma" lafı var bir de Netice olarak (neticeye nasıl geldiğimi ben de anlamadım ya), illa kullanılacaksa, bitişik yazılması taraftarıyım. Hazır TDK'nın yazım kuralları konusu açılmışken, şu kurala ne diyorsunuz: Özel adlar için yay ayraç içinde bir açıklama yapıldığında kesme işareti yay ayraçtan sonra konur: Yunus Emre (1240?-1320)'nin, Yakup Kadri (Karaosmanoğlu)'nin. http://www.tdk.gov.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF38C9FF22CFEEDAF0 Birinci kuralın, olumsuzluk (-me, -ma ekinden dolayı) şeklinde algılama kargaşasına yol açmadığı sürece ihlal edilmesinin sorun yaratacağını, hatta dikkat çekeceğini bile sanmıyorum. İkinci kural son derece mantıklı, çünkü kesme işaretinden sonraki ek, oradaki özel adı uzaklaştırıyor; yani Yunus Emre'nin (1240?-1320) dediğinizde oradaki tarihlerle Yunus Emre arasındaki bağlantı uzaklaşmış oluyor. Ama biçimsel olarak pek de güzel durmuyor orası kesin. | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 12:36 English to Turkish
Selcuk Akyuz wrote: Hazır TDK'nın yazım kuralları konusu açılmışken, şu kurala ne diyorsunuz: Özel adlar için yay ayraç içinde bir açıklama yapıldığında kesme işareti yay ayraçtan sonra konur: Yunus Emre (1240?-1320)'nin, Yakup Kadri (Karaosmanoğlu)'nin. Bu kuralı icat edene 1000 kere "Karaosmanoğlu'nin" dedirteceksin, bak bir daha kural koyuyor mu böyle! Bir de şu soru ve dahi eklerini kelimeyle birleştirme kararı çıkarsa bu memur da rahat etsek ulus olarak. | | | CANIMAT Türkiye Local time: 12:36 English to Turkish TOPIC STARTER Evet, satın alma... | Jun 15, 2009 |
Zaten bu halimizle kiracı geldik kiracı gideceğiz:))) Öncelikle Selçuk Bey'in sorusuna değineyim. Verdikleri sözlük, kendi oluşturdukları sözlük. Bu oldukça büyük bir proje olduğundan büyük bir de terim sözlükleri oluşmuş. Excel formatında birşey işte. Ama benim aradığım terimler yok. İşin kötüsü internette vagon aksamı ve montajı ile ilgili de fazla birşeyler bulamadım. Şimdilik genel tabloları çevirip, çizimlerde adı verilen parçaların �... See more | |
|
|
nicknick Local time: 12:36 English to Turkish + ... üzülerek karışmak | Jan 23, 2010 |
Kısaca düşüncemi açıklamak istedim. Satınalım ve alım bir iktisat mezunu olarak konuya baktığınızda birbirinden apayrı iki kelime,açıkçası hangi okul mezunu olduğunuza bakamadım kusura bakmayın zamanım yok şuan ama eğer iktisadi bilimler fakültesi havası koklasaydınız daha iyi kavrayabilirdiniz. Bu iki kelime formal olarak bir kitapta kullanıldığında birbirinden farklı anlama gelir. | | | Emin Arı Türkiye Local time: 12:36 English to Turkish + ... pratik bir yol | Jan 25, 2010 |
Çevirinizin son kullanıcıları varsa (çoğu zaman yaptığımız çevirileri okuyan olmadığını düşünüyorum) doğrudan terminolojiyi onlardan edinebilirsiniz. Tabi pratik olarak bu sizin için mümkün mü bilemiyorum. | | | ilker ingiz Türkiye Local time: 12:36 German to Turkish + ... Öncelikle... | Feb 12, 2010 |
Ben 19 yaşında ilk kitap çevirilerimden birini yaparken editörüm benden Almanca kelimesini küçük harfle yazmamı istemişti. O günden beri editörlerin isteklerini dikkate almamayı öğrendim. Siz editörü boşverip Özden'in dediği gibi satın alma sözleşmesi yazın. İkincisi yaptığınız çeviri bir kitapsa sayfadan kastınızın kitap sayfası olduğunu varsyarak günde 5 sayfadan fazla yapmamanız gerektiğini, aksi halde sğlıksız bir çevirinin ortaya çıkacağı... See more Ben 19 yaşında ilk kitap çevirilerimden birini yaparken editörüm benden Almanca kelimesini küçük harfle yazmamı istemişti. O günden beri editörlerin isteklerini dikkate almamayı öğrendim. Siz editörü boşverip Özden'in dediği gibi satın alma sözleşmesi yazın. İkincisi yaptığınız çeviri bir kitapsa sayfadan kastınızın kitap sayfası olduğunu varsyarak günde 5 sayfadan fazla yapmamanız gerektiğini, aksi halde sğlıksız bir çevirinin ortaya çıkacağını söylemek gerekiyor. Aynı anlama gelen kavramlarda benim Almanca çevirilerde dikkatimi çeken nokta, genelde kavramlardan birinin yabancı bir sözcük, diğerinin ise öz-Almanca olmasıdır. Belki sizin durumunuzda da bu geçerlidir. Yani aynı anlam için bir kez dile yerleşmiş olan İngilizce kavram, bir kez yabancı kavram kullanılmıştır. ▲ Collapse | | | ilker ingiz Türkiye Local time: 12:36 German to Turkish + ... Bunu hatırlıyorum | Feb 12, 2010 |
Çok çok eskiden el yazısı veya daktiloyla hazırlanırmış müsveddeler. Mürettipler dizermiş, müellif defalarca okur düzeltirmiş taslakları. Lakin şimdi çok hızlandı bu işler. Hızlandı ama dikkatsizlik, özensizlik de arttı. Ben dizgicilerin yazarların kullandığı sözcüklere itiraz edip kitabın dizgisini durdurduğu dönemleri hayal mayal hatırlıyorum.
[Bearbeitet am 2010-02-12 10:08 GMT] | |
|
|
ilker ingiz Türkiye Local time: 12:36 German to Turkish + ...
tontoon wrote: Çok çok eskiden el yazısı veya daktiloyla hazırlanırmış müsveddeler. Mürettipler dizermiş, müellif defalarca okur düzeltirmiş taslakları. Lakin şimdi çok hızlandı bu işler. Hızlandı ama dikkatsizlik, özensizlik de arttı. Ben dizgicilerin yazarların kullandığı sözcüklere itiraz edip kitabın dizgisini durdurduğu dönemleri hayal mayal hatırlıyorum.
[Bearbeitet am 2010-02-12 10:08 GMT] Sayın editörün yaptığı değişiklikler sizi yanıltmasın, 100 yaşında değilim. Bununla beraber cümlenin bu haliyle gözüme ve kulağıma daha hoş geldiğini kabul edecek kadar yaşlıyım. | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tutarlı Kelime Kullanımı/Eşanlamlılar/Kitap Çevirmek Hakkında No recent translation news about Türkiye. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |