Pages in topic:   < [1 2 3]
Tutarlı Kelime Kullanımı/Eşanlamlılar/Kitap Çevirmek Hakkında
Thread poster: CANIMAT
CANIMAT
CANIMAT
Türkiye
Local time: 12:36
English to Turkish
TOPIC STARTER
Satınalma ... Jun 14, 2009

Satınalma olarak google da arama yapınca karşıma hep sektörel siteler geldi. Daha çok da mesleki eğitim kursları vs. Sanırım purchase 'in Türkçe karşılığı olarak kullanılan hali bu. En azından akademisyenlerin(bizim okuldakilerin en azından) şirketlerin sözleşme ile yaptığı büyük ve stratejik önemi olan alımları bir şekilde ayırmak için dediğiniz gibi biraz zorlama bir sözcük. Ama satınalım satınalmadan daha zorlama... See more
Satınalma olarak google da arama yapınca karşıma hep sektörel siteler geldi. Daha çok da mesleki eğitim kursları vs. Sanırım purchase 'in Türkçe karşılığı olarak kullanılan hali bu. En azından akademisyenlerin(bizim okuldakilerin en azından) şirketlerin sözleşme ile yaptığı büyük ve stratejik önemi olan alımları bir şekilde ayırmak için dediğiniz gibi biraz zorlama bir sözcük. Ama satınalım satınalmadan daha zorlama kabul edelim)

Birşey daha sorabilir miyim?
Ben şu anda autocad çevirisi yaptığım projede sık sık geçen raylı sistemler, vagonlar, trenler, marmaray gibi tünel inşaatları ile ilgili terimleri bulabileceğim ve oldukça kapsamlı sayılabilecek basılı bir sözlük var mı? İçime kurt düşürdünüz)) Zaten dört beş sözlüğe bakıp, görsel sözlüklerle de teyit etmedikçe içime sinmeyen terimleri kullanmıyorum ama, bu da çok ciddi bir vakit kaybı... hani verdikleri bir sözlük var ama, aradığım hiçbirşey içinde yok..
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:36
English to Turkish
+ ...
Size verilen sözlük hangisi? Jun 14, 2009

viva la muerte wrote:

hani verdikleri bir sözlük var ama, aradığım hiçbirşey içinde yok..



 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 11:36
Member
English to Turkish
+ ...
Satınalma değil... Jun 14, 2009

... satın alma. Terminoloji sektörden sorulur, Türkçe sizden

 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Tedarik Jun 15, 2009

Ben purchase'e her ne kadar karşılıkları arasında bir çok sözlükte yoksa da, buradaki gibi bir bağlamda "tedarik" derdim.

Ayrıca,

Purchase ve Buy arasında fark vardır.
Dilimizde de geçerli bu fark. Purchase edinmek anlamını barındırır büyük ölçüde, ancak günümüzde para veya karşılık ödemeden herhangi bir şey edinmek neredeyse imkansız olduğu için ve de edinmek fiili kullanımdan yavaş yavaş düştüğü için, dolaylı olarak s
... See more
Ben purchase'e her ne kadar karşılıkları arasında bir çok sözlükte yoksa da, buradaki gibi bir bağlamda "tedarik" derdim.

Ayrıca,

Purchase ve Buy arasında fark vardır.
Dilimizde de geçerli bu fark. Purchase edinmek anlamını barındırır büyük ölçüde, ancak günümüzde para veya karşılık ödemeden herhangi bir şey edinmek neredeyse imkansız olduğu için ve de edinmek fiili kullanımdan yavaş yavaş düştüğü için, dolaylı olarak satın almak oluyor, buy ise mantıksal olarak bildiğimiz en basit anlamda kullanılan parayla alma işlemidir (Bununla ilgili tam denk gelen kelimeyi bulmak için anadolu köylerinde alışveriş için kullanılan kelimelere bakmak yeterli olur. Ancak, o kelimeler güncelliklerini kaybettiklerinden sadece size fikir bazında yardımcı olurlar).

Bu tür tutarlılık titizliği gerektiren projelerde (daha doğrusu her çeviride olması gerektiğini düşünüyorum) sözlük anlamından ziyade önek (pro, pre, a, de vs vs) ve kelimelerin köklerini de hesaba katmak gerekir (zaten toplamda 2 veya üç evre geçirmiş oluyorlar; uzak, orta ve yakın geçmişteki yazım ve telaffuz teğişiklikleri) . Bazen bu şekilde sözlüklerde olmayan anlamlara da kendiniz ulaşabilirsiniz. Kendi sözlüğünüzü oluşturursunuz.

Burada editörün karşılık önerisi, önerdiği karşılığın (satınalım) kalitesinden anladığıma göre, dikkate alınmamalı. Çünkü editör son işlemi yapar, satınalım gibi bir ifadenin çeviri içindeki etkileşimini önceden hesap edemez. Bu nedenle içerdeki ahengi kendiniz oluşturmalısınız.

Ayrıca çevirdiğiniz kitabın konusunu başka kaynaklardan (hedef dilde) ana hatlarıyla okumanızı tavsiye ederim. Bu şekilde sorun yaşamazsınız eşanlamlılarda.

Özetle; kararsız kaldığınız kelimeleri parçalayarak, son bin yıl içindeki 2-3 evresine bakmanız size tam karşılığı bulmanızda yardımcı olacaktır.


Konu dışı tartışmalara yani açık kaynak sözlüklere gelince;
Araştırma için kullanan kişinin bilgisine ve edindiği bilgiyi teyit etme yöntemlerine göre; ekşi sözlük bile büyük bir kaynaktır. Ben bu devirde öğrendiği veya duyduğu bir şeyi "Ha! Budur işte!" diye benimseyen insan (bilgili insan) olduğunu sanmıyorum. Herşey doğrulamaya tabidir.
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:36
English to Turkish
+ ...
kafa karıştıran konu: "satınalma" mı "satın alma" mı? Jun 15, 2009

Satın alma, kirala. Daha hesaplı olur


TDK'nın verdiği örnek cümleye bakalım şimdi:

2 . Satın almak işi, mübayaa:
"Buradaki yasaların yabancıların ev satın almalarına mâni olup olmadığını bilmiyordu henüz."- N. Uygur.

Bu cümlede "satın alma" isim değil, yanılıyor muyum? Demek ki TDK bile doğru örnek verememiş.

Türkçede eylemlerin sonu
... See more
Satın alma, kirala. Daha hesaplı olur


TDK'nın verdiği örnek cümleye bakalım şimdi:

2 . Satın almak işi, mübayaa:
"Buradaki yasaların yabancıların ev satın almalarına mâni olup olmadığını bilmiyordu henüz."- N. Uygur.

Bu cümlede "satın alma" isim değil, yanılıyor muyum? Demek ki TDK bile doğru örnek verememiş.

Türkçede eylemlerin sonuna -me/-ma getirerek yapılan isimler bana biraz sorunlu geliyor; örn. açma/kapama düğmesi. Tek düğme olunca sorun yok ama iki ayrı düğme varsa ne olacak?

"Bekleme yapma" lafı var bir de


Netice olarak (neticeye nasıl geldiğimi ben de anlamadım ya), illa kullanılacaksa, bitişik yazılması taraftarıyım.



Hazır TDK'nın yazım kuralları konusu açılmışken, şu kurala ne diyorsunuz:

Özel adlar için yay ayraç içinde bir açıklama yapıldığında kesme işareti yay ayraçtan sonra konur: Yunus Emre (1240?-1320)'nin, Yakup Kadri (Karaosmanoğlu)'nin.
http://www.tdk.gov.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF38C9FF22CFEEDAF0



----------------------------
Tedarik kelimesini de önerenler olmuş ama...
tedarik: procurement; supply










[Edited at 2009-06-15 01:32 GMT]
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
- Jun 15, 2009

Selcuk Akyuz wrote:

Satın alma, kirala. Daha hesaplı olur


TDK'nın verdiği örnek cümleye bakalım şimdi:

2 . Satın almak işi, mübayaa:
"Buradaki yasaların yabancıların ev satın almalarına mâni olup olmadığını bilmiyordu henüz."- N. Uygur.

Bu cümlede "satın alma" isim değil, yanılıyor muyum? Demek ki TDK bile doğru örnek verememiş.

Türkçede eylemlerin sonuna -me/-ma getirerek yapılan isimler bana biraz sorunlu geliyor; örn. açma/kapama düğmesi. Tek düğme olunca sorun yok ama iki ayrı düğme varsa ne olacak?

"Bekleme yapma" lafı var bir de


Netice olarak (neticeye nasıl geldiğimi ben de anlamadım ya), illa kullanılacaksa, bitişik yazılması taraftarıyım.



Hazır TDK'nın yazım kuralları konusu açılmışken, şu kurala ne diyorsunuz:

Özel adlar için yay ayraç içinde bir açıklama yapıldığında kesme işareti yay ayraçtan sonra konur: Yunus Emre (1240?-1320)'nin, Yakup Kadri (Karaosmanoğlu)'nin.
http://www.tdk.gov.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF38C9FF22CFEEDAF0








Birinci kuralın, olumsuzluk (-me, -ma ekinden dolayı) şeklinde algılama kargaşasına yol açmadığı sürece ihlal edilmesinin sorun yaratacağını, hatta dikkat çekeceğini bile sanmıyorum.

İkinci kural son derece mantıklı, çünkü kesme işaretinden sonraki ek, oradaki özel adı uzaklaştırıyor; yani Yunus Emre'nin (1240?-1320) dediğinizde oradaki tarihlerle Yunus Emre arasındaki bağlantı uzaklaşmış oluyor.
Ama biçimsel olarak pek de güzel durmuyor orası kesin.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:36
English to Turkish
Yay Ayraç Jun 15, 2009

Selcuk Akyuz wrote:
Hazır TDK'nın yazım kuralları konusu açılmışken, şu kurala ne diyorsunuz:

Özel adlar için yay ayraç içinde bir açıklama yapıldığında kesme işareti yay ayraçtan sonra konur: Yunus Emre (1240?-1320)'nin, Yakup Kadri (Karaosmanoğlu)'nin.


Bu kuralı icat edene 1000 kere "Karaosmanoğlu'nin" dedirteceksin, bak bir daha kural koyuyor mu böyle!

Bir de şu soru ve dahi eklerini kelimeyle birleştirme kararı çıkarsa bu memur da rahat etsek ulus olarak.


 
CANIMAT
CANIMAT
Türkiye
Local time: 12:36
English to Turkish
TOPIC STARTER
Evet, satın alma... Jun 15, 2009

Zaten bu halimizle kiracı geldik kiracı gideceğiz:)))

Öncelikle Selçuk Bey'in sorusuna değineyim. Verdikleri sözlük, kendi oluşturdukları sözlük. Bu oldukça büyük bir proje olduğundan büyük bir de terim sözlükleri oluşmuş. Excel formatında birşey işte. Ama benim aradığım terimler yok. İşin kötüsü internette vagon aksamı ve montajı ile ilgili de fazla birşeyler bulamadım. Şimdilik genel tabloları çevirip, çizimlerde adı verilen parçaların �
... See more
Zaten bu halimizle kiracı geldik kiracı gideceğiz:)))

Öncelikle Selçuk Bey'in sorusuna değineyim. Verdikleri sözlük, kendi oluşturdukları sözlük. Bu oldukça büyük bir proje olduğundan büyük bir de terim sözlükleri oluşmuş. Excel formatında birşey işte. Ama benim aradığım terimler yok. İşin kötüsü internette vagon aksamı ve montajı ile ilgili de fazla birşeyler bulamadım. Şimdilik genel tabloları çevirip, çizimlerde adı verilen parçaların çevirilerini (her autocad dosyası için bir veya iki kelime) bugün sizin tavsiyelerinizle almayı planladığım sözlüğe saklayacağım (tabiki diğer çeviri bürosunun iki aydır salladığı ödemeyi yapmasına da fazlasıyla bağlı ) Aslında araba parçaları için kullanılan terimlerle ciddi benzerlik var ama sözlüklerimin sayısını arttırmam gerekiyor bir yandan da.. Kokusu bile yeni kitaplar almak için yeterli sebep değil mi:)

Gelelim satın alma olayına. TDK satın alma demiş. Sözlüklerde de o haliyle var, ama ben nedense hep satın alma şeklinde yazmak istiyorum En güzeli bir kitap alıp okumak haklısınız. Ama sanırım şimdilik gerek kalmadı... Proje iptal oldu... Büyük ihtimalle zaten okulda son dönemimi , ders kitaplarındaki terimlerin Türkçe karşılıklarını bizim hocalara sorarak ve kitaplara not alarak geçireceğim bir daha böle bir sıkıntı yaşama ihtimalimi düşürmüş olurum Her ne kadar bizim hocalar, kızım doğru dürüst bir iş bul dese de, finans hocası arada yine de ya bu çeviri işlerini nereden alıyorsun diye soruyor

Uykudan kalkar kalkmaz yazılan bir cevap olduğundan daldan dala atladıysam hoşgörün))
Collapse


 
nicknick
nicknick
Local time: 12:36
English to Turkish
+ ...
üzülerek karışmak Jan 23, 2010

Kısaca düşüncemi açıklamak istedim. Satınalım ve alım bir iktisat mezunu olarak konuya baktığınızda birbirinden apayrı iki kelime,açıkçası hangi okul mezunu olduğunuza bakamadım kusura bakmayın zamanım yok şuan ama eğer iktisadi bilimler fakültesi havası koklasaydınız daha iyi kavrayabilirdiniz. Bu iki kelime formal olarak bir kitapta kullanıldığında birbirinden farklı anlama gelir.

 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:36
English to Turkish
+ ...
pratik bir yol Jan 25, 2010

Çevirinizin son kullanıcıları varsa (çoğu zaman yaptığımız çevirileri okuyan olmadığını düşünüyorum) doğrudan terminolojiyi onlardan edinebilirsiniz. Tabi pratik olarak bu sizin için mümkün mü bilemiyorum.

 
ilker ingiz
ilker ingiz
Türkiye
Local time: 12:36
German to Turkish
+ ...
Öncelikle... Feb 12, 2010

Ben 19 yaşında ilk kitap çevirilerimden birini yaparken editörüm benden Almanca kelimesini küçük harfle yazmamı istemişti. O günden beri editörlerin isteklerini dikkate almamayı öğrendim. Siz editörü boşverip Özden'in dediği gibi satın alma sözleşmesi yazın.
İkincisi yaptığınız çeviri bir kitapsa sayfadan kastınızın kitap sayfası olduğunu varsyarak günde 5 sayfadan fazla yapmamanız gerektiğini, aksi halde sğlıksız bir çevirinin ortaya çıkacağı
... See more
Ben 19 yaşında ilk kitap çevirilerimden birini yaparken editörüm benden Almanca kelimesini küçük harfle yazmamı istemişti. O günden beri editörlerin isteklerini dikkate almamayı öğrendim. Siz editörü boşverip Özden'in dediği gibi satın alma sözleşmesi yazın.
İkincisi yaptığınız çeviri bir kitapsa sayfadan kastınızın kitap sayfası olduğunu varsyarak günde 5 sayfadan fazla yapmamanız gerektiğini, aksi halde sğlıksız bir çevirinin ortaya çıkacağını söylemek gerekiyor.
Aynı anlama gelen kavramlarda benim Almanca çevirilerde dikkatimi çeken nokta, genelde kavramlardan birinin yabancı bir sözcük, diğerinin ise öz-Almanca olmasıdır. Belki sizin durumunuzda da bu geçerlidir. Yani aynı anlam için bir kez dile yerleşmiş olan İngilizce kavram, bir kez yabancı kavram kullanılmıştır.
Collapse


 
ilker ingiz
ilker ingiz
Türkiye
Local time: 12:36
German to Turkish
+ ...
Bunu hatırlıyorum Feb 12, 2010

Çok çok eskiden el yazısı veya daktiloyla hazırlanırmış müsveddeler. Mürettipler dizermiş, müellif defalarca okur düzeltirmiş taslakları. Lakin şimdi çok hızlandı bu işler. Hızlandı ama dikkatsizlik, özensizlik de arttı.

Ben dizgicilerin yazarların kullandığı sözcüklere itiraz edip kitabın dizgisini durdurduğu dönemleri hayal mayal hatırlıyorum.

[Bearbeitet am 2010-02-12 10:08 GMT]


 
ilker ingiz
ilker ingiz
Türkiye
Local time: 12:36
German to Turkish
+ ...
Edit??? Feb 18, 2010

tontoon wrote:

Çok çok eskiden el yazısı veya daktiloyla hazırlanırmış müsveddeler. Mürettipler dizermiş, müellif defalarca okur düzeltirmiş taslakları. Lakin şimdi çok hızlandı bu işler. Hızlandı ama dikkatsizlik, özensizlik de arttı.

Ben dizgicilerin yazarların kullandığı sözcüklere itiraz edip kitabın dizgisini durdurduğu dönemleri hayal mayal hatırlıyorum.

[Bearbeitet am 2010-02-12 10:08 GMT]



Sayın editörün yaptığı değişiklikler sizi yanıltmasın, 100 yaşında değilim. Bununla beraber cümlenin bu haliyle gözüme ve kulağıma daha hoş geldiğini kabul edecek kadar yaşlıyım.


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tutarlı Kelime Kullanımı/Eşanlamlılar/Kitap Çevirmek Hakkında


Translation news in Türkiye





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »