Bulgarca belgelerde isimlerin tercümesi
Inițiatorul discuției: vip77
vip77
vip77
Local time: 15:04
Mar 1, 2010

Merhaba arkadaşlar, Bulgarca dilinde gelen belgeleri tercüme ederken belgelerde geçen isimleri Türkçe karakterlerle yazdığımda sorun yaşıyorum, çünkü şahısların isimlerini Bulgar makamları Bulgarcanın yanısıra pasaportlarda latinceye de kodlamışlar. kodlarken de İngiliz alfabeyi kullanmışlar. Bizim emniyet müdürlükleri de o Latince kodlanmış halini esas alıp ikamet tezkeresine öyle yazıyorlar. Örneğin Bulgarca harflerle isim РЕДЖЕБ ШАБАН ЖАДЖИ i... See more
Merhaba arkadaşlar, Bulgarca dilinde gelen belgeleri tercüme ederken belgelerde geçen isimleri Türkçe karakterlerle yazdığımda sorun yaşıyorum, çünkü şahısların isimlerini Bulgar makamları Bulgarcanın yanısıra pasaportlarda latinceye de kodlamışlar. kodlarken de İngiliz alfabeyi kullanmışlar. Bizim emniyet müdürlükleri de o Latince kodlanmış halini esas alıp ikamet tezkeresine öyle yazıyorlar. Örneğin Bulgarca harflerle isim РЕДЖЕБ ШАБАН ЖАДЖИ ise Türkçe'ye çevirdiğimizde RECEB ŞABAN HACİ olması gerekir. Ama Bulgaristan pasaportunda isim Latince de yazılmış, o da şöyle: REDZHEB SHABAN HADZHI. Bizim resmi kurumlar da bu kodlamayı esas alıyorlar. Ve bir süre sonra kişi Bulgaristan'dan evrak getiriyor diyelim, bunu bana tercüme et diyor. Ben Türkçe karşılığı olan RECEB ŞABAN HACİ yazıyorum, kişi isim denklik belgesi alıyor nüfus müdürlüğünden, orada Bulgaristan'daki adı REDZHEB SHABAN HADZHI dir diye çıkıyor. Ve ibraz ettiği kurum da isimler farklı deyip belgeyi kabul etmiyor. Acaba türkçe karakter yazmaktan vazgeçip isimleri Bulgarların pasaportlarda yazdıkları haliyle mi yazsam bundan sonra diye düşünüyorum. Bu konuda bilgisi olan ve tavsiyesi olan arkadaşlar cevap yazarlarsa çok memnun olurum. Şimdiden teşekkürler.Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turcia
Local time: 15:04
din turcă în engleză
+ ...
Gördüğünü yazmak Mar 2, 2010

vip77 wrote:
Bulgarların pasaportlarda yazdıkları haliyle mi yazsam bundan sonra diye düşünüyorum. Bu konuda bilgisi olan ve tavsiyesi olan arkadaşlar cevap yazarlarsa çok memnun olurum. Şimdiden teşekkürler.


3 senelik yoğun evrak çevirme tecrübeme istinaden noter yada resmi makamlalarca kabul edilen tercüme yanlış dahi olsa belgenin üzerinde(bu durumda Bulgarların pasaportlarda yazdıkları haliyle ) görülen haldir


 
vip77
vip77
Local time: 15:04
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Teşekkürler Mar 9, 2010

Görüşleriniz için teşekkür ediyorum İbrahim bey. Bende şimdiye kadar pasaporttaki gibi yazınca hiç sorun yaşamadım, ama Türkçe harfler kullanınca pek çok problem çıktı. Bu durumda 2009 yılında Bulgaristan'da yayınlanan "Transliterasyon kanununu" incelemek ve uygulamak gerek. İşin ilginç yanı Bulgaristan çeşitli dönemlerde Latinceye farklı kodlamıştır kiril harflerini. 1959 dan 1996 yılları arasında şu ankinden epey farklıdır. Örneğin Dobriç kelimesi 1996... See more
Görüşleriniz için teşekkür ediyorum İbrahim bey. Bende şimdiye kadar pasaporttaki gibi yazınca hiç sorun yaşamadım, ama Türkçe harfler kullanınca pek çok problem çıktı. Bu durumda 2009 yılında Bulgaristan'da yayınlanan "Transliterasyon kanununu" incelemek ve uygulamak gerek. İşin ilginç yanı Bulgaristan çeşitli dönemlerde Latinceye farklı kodlamıştır kiril harflerini. 1959 dan 1996 yılları arasında şu ankinden epey farklıdır. Örneğin Dobriç kelimesi 1996 yılına kadar Dobritch iken, son dönemlerde Dobrich olarak yazılmaktadır. Teşekkürler tekrar. Hoşçakalın.Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turcia
Local time: 15:04
din turcă în engleză
+ ...
Noterler Mar 9, 2010

vip77 wrote:

Görüşleriniz için teşekkür ediyorum İbrahim bey. Bende şimdiye kadar pasaporttaki gibi yazınca hiç sorun yaşamadım, ama Türkçe harfler kullanınca pek çok problem çıktı. Bu durumda 2009 yılında Bulgaristan'da yayınlanan "Transliterasyon kanununu" incelemek ve uygulamak gerek. İşin ilginç yanı Bulgaristan çeşitli dönemlerde Latinceye farklı kodlamıştır kiril harflerini. 1959 dan 1996 yılları arasında şu ankinden epey farklıdır. Örneğin Dobriç kelimesi 1996 yılına kadar Dobritch iken, son dönemlerde Dobrich olarak yazılmaktadır. Teşekkürler tekrar. Hoşçakalın.


Evet genelde noterler ya da diğer devlet dairelerindeki memurların lisan bilmedikleri için [hele Kril alfabesi ] pasaportta yazılı olan isimle çevrilmiş ismin birebir olmasını kontol etmekten başka şansları yok. Kolay gelsin


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bulgarca belgelerde isimlerin tercümesi


Translation news in Turcia





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »