Google, Yahoo, Microsoft ve insan çevirileri
Thread poster: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 02:49
Turkish to English
+ ...
Mar 9, 2010

New York Times Google, Yahoo, Microsoft ve insanlar tarafından üretilen çevirileri yan yana yayınladı.
http://www.nytimes.com/interactive/2010/03/09/technology/20100309-translate.html

neyse tercümanlar bu gidişle işsiz kalmaz


 
dikran d (X)
dikran d (X)  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:49
French to Turkish
+ ...
Google Translate Mar 10, 2010

O örnekler muhtemelen google'ın çevrimiçi yayınlamak istediği projeden alınmış.
Teknik bir belge çevirsinler bakalım nasıl bir sonuç elde edecekler.
Sürekli tekrarladığım ve New York Times'ın makalesinde de belirtildiği gibi (http://www.nytimes.com/2010/03/09/technology/09translate.html) kurallar belirlemeye çalışarak yapamadıklarını geli
... See more
O örnekler muhtemelen google'ın çevrimiçi yayınlamak istediği projeden alınmış.
Teknik bir belge çevirsinler bakalım nasıl bir sonuç elde edecekler.
Sürekli tekrarladığım ve New York Times'ın makalesinde de belirtildiği gibi (http://www.nytimes.com/2010/03/09/technology/09translate.html) kurallar belirlemeye çalışarak yapamadıklarını gelişen bilgisayar teknolojilerinden yararlanarak ve daha önce yapılmış çevirileri kullanarak yapmaya çalışıyorlar.
Dikkat ederseniz Fransızca/İngilizce çevirinin kalitesi oldukça iyi ama mesela Rusçanınki iyi değil.
Demek ki eldeki örnekler ve kaynaklar az olunca bu işi beceremiyorlar.



+

Ayrıca çeviri alıp gönderirken gmail hesabımı kullanmamaya karar verdim.
İdeal çözüm bir sunucudan alınan metni çevirdikten sonra başka bir sunucudan teslim etmek...
[Edited at 2010-03-10 01:27 GMT]

[Edited at 2010-03-10 12:34 GMT]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:49
English to Turkish
+ ...
Keşke kalite önemli olsaydı Mar 10, 2010

Çevirmenlerin olaya bakış açısında bir sorun oduğunu düşünüyorum. Makine çevirisi gelişip, mesleğimizi elimizden alır mı diye düşünüyor, korkuyoruz. Sonra da makine çevirilerine bakıp yok ya, mümkün değil diyor, seviniyoruz. Müşterilerin kaliteye önem vermediğini hâlâ anlayamadık demek ki.

Sadece Türkiye'de değil tüm dünyada çeviri fiyatları son yirmi yıl içinde niye düştü, bürolar niye işinin ehli tercümanlara değil de ucuz çalışa
... See more
Çevirmenlerin olaya bakış açısında bir sorun oduğunu düşünüyorum. Makine çevirisi gelişip, mesleğimizi elimizden alır mı diye düşünüyor, korkuyoruz. Sonra da makine çevirilerine bakıp yok ya, mümkün değil diyor, seviniyoruz. Müşterilerin kaliteye önem vermediğini hâlâ anlayamadık demek ki.

Sadece Türkiye'de değil tüm dünyada çeviri fiyatları son yirmi yıl içinde niye düştü, bürolar niye işinin ehli tercümanlara değil de ucuz çalışanlara iş gönderiyor bunu da düşünmemiz lazım. Uluslararası ticaret hacmi büyüdükçe çeviri piyasası da büyüyor. En hızlı büyüyen bürolar ise Çin ve Hindistan'daki bürolar. Bürolar olsun son müşteriler olsun kaliteye önem vermiyor. Sonuç olarak makine çevirisi kullanımı artacak. Bu kaçınılmaz bir süreç.

Aranızda gönüllü olarak Wikipedia çevirisi yapan arkadaşlar varsa oturup bir daha düşünsünler. Ağacın hangi dalını kestiklerine dikkat etsinler. Kendi elleriyle google canavarını besliyorlar.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Google, Yahoo, Microsoft ve insan çevirileri


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »