Alamancacıların dikkatine! "adaletli bir Zahlungsmodus"
Thread poster: Dagdelen
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:47
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Jan 4, 2011

Arkadaşlar merhaba,
bildiğiniz gibi, Almancada sözcükler uzundur, örneğin Fransızca ile kıyaslanırsa % 60 kadar daha uzun olduğu bir Proz-forumunda bahsedilmişti. Türkçe sözcükler ise Almancaya kıyasla, yine başka bir proz-forumunda % 30 daha uzun olduğu söylenmişti.
Ben o yüzden ödeme bazı için genelde Almanca metni yeğliyorum (kâr kârdır diye), ama hep sözcük üzerinden, sözcük başı şu kadar diye.
Türkiye büroları karakter bazında ödem
... See more
Arkadaşlar merhaba,
bildiğiniz gibi, Almancada sözcükler uzundur, örneğin Fransızca ile kıyaslanırsa % 60 kadar daha uzun olduğu bir Proz-forumunda bahsedilmişti. Türkçe sözcükler ise Almancaya kıyasla, yine başka bir proz-forumunda % 30 daha uzun olduğu söylenmişti.
Ben o yüzden ödeme bazı için genelde Almanca metni yeğliyorum (kâr kârdır diye), ama hep sözcük üzerinden, sözcük başı şu kadar diye.
Türkiye büroları karakter bazında ödeme yapıyorlar, aslında en adaletli sistem bu, tabii eğer öderlerse!
Almanya/İsviçre/Avusturya büroları ise eskiden - ve hala mevcut- "standart satır" (Normzeile) baz olarak alıyorlar.
Üstatlara acil soru: Bu, Normzeile-fiyatı olarak bir Alman çeviri bürosuna ne teklif vermeliyim? Bunun piyasa fiyatı nedir, nasıl hesaplıyorsunuz?
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:47
German to Turkish
+ ...
Standar Satır (Normzeile) Fiyat Belirlemesi Jan 4, 2011

Merhaba Rasim Bey,
bence yapmanız gereken gayet basit: Şu an kelime başına ne kadar talep ediyorsanız bunu 9 veya 8 katı olarak "standart satır" ücreti olarak talep etmelisiniz.

Hesabı şöyle yapmak mümkün:

Standart satır = Boşluksuz 50 - 55 karakter
Bir kelime = Ortalama 6 harf baz olarak alınırsa

Standart satır / kelime = 9,16 kelime (Bir standart satırda olması gereken yaklaşık bir rakam.)

Böylece normalde t
... See more
Merhaba Rasim Bey,
bence yapmanız gereken gayet basit: Şu an kelime başına ne kadar talep ediyorsanız bunu 9 veya 8 katı olarak "standart satır" ücreti olarak talep etmelisiniz.

Hesabı şöyle yapmak mümkün:

Standart satır = Boşluksuz 50 - 55 karakter
Bir kelime = Ortalama 6 harf baz olarak alınırsa

Standart satır / kelime = 9,16 kelime (Bir standart satırda olması gereken yaklaşık bir rakam.)

Böylece normalde talep ettiğiniz kelime fiyatının 9 katı da standart satır fiyatı olmuş olur, diye düşünüyorum. Eğer hesabı satır için 7 kelimeyi baz alarak yaparsanız, o zaman 8'le çarpmanız gerekecek. Belki bu daha uygundur.

İyi çalışmalar.

===========================================================

PS: Wiki'de hukuki metin çevirileri için geçerli böyle bir açıklama mevcut.
http://de.wikipedia.org/wiki/Normzeile

"Das Honorar für eine Übersetzung beträgt 1,25 Euro für jeweils angefangene 55 Anschläge des schriftlichen Textes. Ist die Übersetzung, insbesondere wegen der Verwendung von Fachausdrücken oder wegen schwerer Lesbarkeit des Textes, erheblich erschwert, erhöht sich das Honorar auf 1,85 Euro, bei außergewöhnlich schwierigen Texten auf 4 Euro. Maßgebend für die Anzahl der Anschläge ist der Text in der Zielsprache."
Collapse


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:47
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Her başlangıç zordur {ne çeviri ama:D} Jan 4, 2011

Haluk Erkan wrote:

Şu an kelime başına ne kadar talep ediyorsanız bunu 9 veya 8 katı olarak "standart satır" ücreti olarak talep etmelisiniz.

.....

===========================================================

PS: Wiki'de hukuki metin çevirileri için geçerli böyle bir açıklama mevcut.
http://de.wikipedia.org/wiki/Normzeile

"Das Honorar für eine Übersetzung beträgt 1,25 Euro für jeweils angefangene 55 Anschläge des schriftlichen Textes. Ist die Übersetzung, insbesondere wegen der Verwendung von Fachausdrücken oder wegen schwerer Lesbarkeit des Textes, erheblich erschwert, erhöht sich das Honorar auf 1,85 Euro, bei außergewöhnlich schwierigen Texten auf 4 Euro. Maßgebend für die Anzahl der Anschläge ist der Text in der Zielsprache."


..

Teşekkürler Haluk Bey,
şimdiye kadar hiç "standart satır" bazlı çalışmadım, ama bu sefer bir teklif verme durumu söz konusu. Diğer yandan standart satır ya da karakter hesaplaması (Türkiye firmaları için) son derece adil.
Bildiğiniz gibi Almanca sözcükler birleştirip, hele teknik/ihtisas konularında, bazen sakız gibi uzatabiliniyor, Türkçe ise zaten yapı itibariyle komple bir kauçuk (eklemeli dil).

Elbette piyasa fiyatını, piyasanın kendisi belirler ama, ben normal sözcük fiyat(lar)ını 9 ile çarpıp bir fiyat aralığı saptamaya çalışacağım, standart satırı şu fiyattan şu fiyata kadar gibi.

P.s. "Wiki ve (BGBl 2009/52) § 54. § 54. Abs.1:" Ne rakam vermişler!!!


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:47
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Harika bir konu başlığı... Jan 4, 2011

Haluk Bey çok güzel açıklamış zaten, Rasim Bey de şahane bir başlık açmış.

Hadin bakalım yaw... Amatör profesyonel, tecrübeli-tecrübesizler... Almanya-Germanya'da oturanlar, Württembergliler NRW'liler, Berlin'liler... Hamburg, Homburg'lular... Rheinlandlılar, Kölsch wasser sevenler, Marburg'a, Rostock'a yeni yerleşenler... Anadolu'yu, İstanbulu, orayı burayı şurayı mesken tutanlar...

Sizler de yazın be. Önemli olan yazmak, düşünce zenginli�
... See more
Haluk Bey çok güzel açıklamış zaten, Rasim Bey de şahane bir başlık açmış.

Hadin bakalım yaw... Amatör profesyonel, tecrübeli-tecrübesizler... Almanya-Germanya'da oturanlar, Württembergliler NRW'liler, Berlin'liler... Hamburg, Homburg'lular... Rheinlandlılar, Kölsch wasser sevenler, Marburg'a, Rostock'a yeni yerleşenler... Anadolu'yu, İstanbulu, orayı burayı şurayı mesken tutanlar...

Sizler de yazın be. Önemli olan yazmak, düşünce zenginliği..

Buyrun lütfen

Selamlar herkesse

[Edited at 2011-01-04 11:39 GMT]
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:47
German to Turkish
+ ...
Karakter mi Kelime mi yoksa Standart Satır mı? Jan 4, 2011

Bu konu sanırım forumda enine boyuna tartışıldı. Ancak ben hâlâ karakter hesaplamasının daha "adil" olduğunu düşünüyorum. Sizin de belirttiğiniz gibi kelimeler farklı uzunlukta oldukları için karakterlerin baz alınması bu nedenle daha uygun gibi geliyor. Standart satır hesaplaması da kanımca adil çözümlerden biri olabilir.

Ticarette adil olmak günümüz şartlarında epey zor. İşgönderenlerin adil olması gerekir aslında. Serbest piyasa ekonomisi (ben
... See more
Bu konu sanırım forumda enine boyuna tartışıldı. Ancak ben hâlâ karakter hesaplamasının daha "adil" olduğunu düşünüyorum. Sizin de belirttiğiniz gibi kelimeler farklı uzunlukta oldukları için karakterlerin baz alınması bu nedenle daha uygun gibi geliyor. Standart satır hesaplaması da kanımca adil çözümlerden biri olabilir.

Ticarette adil olmak günümüz şartlarında epey zor. İşgönderenlerin adil olması gerekir aslında. Serbest piyasa ekonomisi (ben buna "vahşi kapilalizm" diyorum) ticaret ahlakını da ortadan kaldırdı gibi görünüyor. Konu hep aynı konu: Yapılan işin gerçek hakkını almak!

Serbest çevirmenler -dünya genelinde- neden örgütlenemiyor?
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:47
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Zor soru :) Jan 4, 2011

1) Belki de ''serbest'' tanımındandır

2) Belki dünyayı hala konvensiyonel olarak çok büyük uzaklıkların olduğu klasik ulaşım devirlerindeki gibi posta arabalı, postaneden çeviri paketi göndermeli, veya faks çekmeli bir iş zannediyorlardır

3) Belki de çok rahat insanlardır? mı?

4) Örgütlenmeye gerek yoktur belki de?

5) Belki de çok kültürlü olmalarından dolay ek bir örgütlenme kültürüne ihtiyaçları yoktur?
... See more
1) Belki de ''serbest'' tanımındandır

2) Belki dünyayı hala konvensiyonel olarak çok büyük uzaklıkların olduğu klasik ulaşım devirlerindeki gibi posta arabalı, postaneden çeviri paketi göndermeli, veya faks çekmeli bir iş zannediyorlardır

3) Belki de çok rahat insanlardır? mı?

4) Örgütlenmeye gerek yoktur belki de?

5) Belki de çok kültürlü olmalarından dolay ek bir örgütlenme kültürüne ihtiyaçları yoktur?

6) Belki de profiller, alüminyum profiller, demir, çelik, tuğla, statik dinamik profillerde yazan fiyatlar yanıltma amaçlıdır? Herkes wördü min 0,12 EUR dan götürüyorlardır işi.

Konu uzun gibi geldi banna

...

7) Belki de saklambaç-söbe dünya genelinde çok yaygın bir oyundur...

...

[Edited at 2011-01-04 14:41 GMT]
Collapse


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:47
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Adaletli ödeme bazı / örgüt (iiihii =igit'in TRcesi) Jan 4, 2011

" BundesWehrEinsatzKomandoZentrale " ya da "Türkiyelileştiremediklerimiz" bunların tam karşılığını bulan çevirmene, sözcük fiyatını falan boş verin, bir adet " Bundesverdienstkreuz" bir adet de "T.C. şeref madalyası" falan verilmeli.

Ne dil çifti seçmişiz yahu, adamlar Fransızcadan İtalyancaya ya da İspanyolcaya, ki aslında hepsi akraba diller, hatta art niyetli kişiler bunlar için İtalyancanın lehçeleri diyor, sözcüklerin yazılışını deği�
... See more
" BundesWehrEinsatzKomandoZentrale " ya da "Türkiyelileştiremediklerimiz" bunların tam karşılığını bulan çevirmene, sözcük fiyatını falan boş verin, bir adet " Bundesverdienstkreuz" bir adet de "T.C. şeref madalyası" falan verilmeli.

Ne dil çifti seçmişiz yahu, adamlar Fransızcadan İtalyancaya ya da İspanyolcaya, ki aslında hepsi akraba diller, hatta art niyetli kişiler bunlar için İtalyancanın lehçeleri diyor, sözcüklerin yazılışını değiştiriyor, çevirim bitti - çok yoruldum, hadi bakalım sökülün avroları falan diyorlar.
Biz garibanlar ise...

@Haluk Bey
- Serbest çevirmenler -dünya genelinde- neden örgütlenemiyor?

- Yahoo adamlar "serbest" nasıl örgütlensinler?



[Edited at 2011-01-04 12:27 GMT]
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:47
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Hundert Prozent agreeee :) Jan 4, 2011

Rasim Dağdelen wrote:

Ne dil çifti seçmişiz yahu, adamlar Fransızcadan İtalyancaya ya da İspanyolcaya, ki aslında hepsi akraba diller, hatta art niyetli kişiler bunlar için İtalyancanın lehçeleri diyor, sözcüklerin yazılışını değiştiriyor, çevirim bitti - çok yoruldum, hadi bakalım sökülün avroları falan diyorlar.
7 GMT]


Katılmak ben hundert prozent % 100


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:47
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Göçmen nüfu(s)zu Almanya-Germanya'nın mizah veee espirii anlayışını değiştirmiş gibi gibi Jan 5, 2011

Doğru mudur tv lerden gördüklerim, Almanların Auslaender-Göçmenler! den öğrendikleri...

Bide ''Alles Atze'' ile Kray'da aynı okulda okumuşuz Tanışamamışız...

Haydin bakalım vakti olanlar birez geyiklese dinlesekkk...

Selamlar


[Edited at 2011-01-05 20:47 GMT]


 
silifke63 (X)
silifke63 (X)
Turkish to English
+ ...
Arapça öğrenmek lazım. Jan 7, 2011

Bismillah;
Çektir______________________ (sola doğru tabi) Bi satır bitti.


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:47
German to Turkish
+ ...
Standar Satır (Normzeile) Fiyat Belirlemesi Jan 7, 2011

Rasim Bey, Alman arkadaşların konuya yaklaşımı önerdiğimden pek farklı değil, bilginize.

http://www.proz.com/forum/german/188935-wortpreis_komposita_im_deutschen.html

İyi çalışmalar


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:47
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Komposita Jan 7, 2011

Haluk Erkan wrote:

Rasim Bey, Alman arkadaşların konuya yaklaşımı önerdiğimden pek farklı değil, bilginize.

http://www.proz.com/forum/german/188935-wortpreis_komposita_im_deutschen.html

İyi çalışmalar


Bilgi için tşk,
ben de o yüzden Almancada mümkün olduğu kadar "Bindestrich" ya da "Genitiv"kullanıyor, Türkçede ise hemen her şeyi ayrı yazıyorum, pardon ya zı yo rum

Örnek: Komposthaufen yerine
Haufen des Komposts

Şaka şaka...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Alamancacıların dikkatine! "adaletli bir Zahlungsmodus"


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »