ÇEVİRİBİLİM VE MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ARASINDAKİ FARKLAR, TAVSİYELERİNİZ
Thread poster: Ömer Kandemir
Ömer Kandemir
Ömer Kandemir
Türkiye
Local time: 20:11
English to Turkish
+ ...
Apr 10, 2018

Öncelikle merhabalar değerli Proz Türkiye ayağının atardamarı niteliğindeki insanlar...

Eski bir Elektronik Mühendisliği öğrencisi olarak bu yıl alan değiştirme kararı alıp üniversitemden ayrıldım. İngilizce düzeyim C1, rahat 8-10k'lık bir kelime haznesine sahibim. Türkçem ise oldum olası iyidir, dile çok önem veren bir insanımdır. Sürekli kitap okurum hem Türkçe hem de İngilizce... Küçüklükten beridir yabancı dillere olan dinginlenemez bir me
... See more
Öncelikle merhabalar değerli Proz Türkiye ayağının atardamarı niteliğindeki insanlar...

Eski bir Elektronik Mühendisliği öğrencisi olarak bu yıl alan değiştirme kararı alıp üniversitemden ayrıldım. İngilizce düzeyim C1, rahat 8-10k'lık bir kelime haznesine sahibim. Türkçem ise oldum olası iyidir, dile çok önem veren bir insanımdır. Sürekli kitap okurum hem Türkçe hem de İngilizce... Küçüklükten beridir yabancı dillere olan dinginlenemez bir merakım da yok değil. 2 yıl boyunca aldığım lisans eğitiminde de teknik anlamda pek çok terim öğrendim, iyi bir yazar-çevirmen olmak ise en büyük idealim haline geldi bu son 1 yıl içerisinde. Matematiğim iyi de olsa artık radikal bir değişim istiyorum hayatımda. Okumak, yazmak varken teknik işlerle uğraşmak çok yıpratıyor insanı daha doğrusu subjektif olarak beni

Speaking-Listening konusunda da yaklaşık 5-6 yıldır kendimi geliştirmeye devam ediyorum, malumunuz eğitim sistemimiz tarafından ilkokuldan beri verilen her anlamda yetersiz eğitimin sonucu olarak ülkemizde çoğu insan matematikten de, Türkçeden de yabancı dillerden de soğutularak yetiştiriliyor. Ülkesel anlamdaki başarısızlığımızın temelinde de bu; hem çevresel, hem de ailesel yetiştiriliş anlayışı yatıyor. Bilmiyorum ülkemizdeki algı kirliliğinden ötürü müdür yoksa bendeki ani aydınlanma hissinden midir yetenekli olduğumu düşündüğüm bu alana yöneldim, iyi ki de yönelmişim diyorum. Çünkü uzun zamandır aklımı kurcalayan bir soruydu bu. "Sözel bölüm okursan işsizsin.", "Tarih okuyandan bir halt olmaz." vb. söylemlerden bahsetmek bile istemiyorum ki aldığım yanlış kararların temelinde yatan ana psikolojik etmenler de bunlardan başkası değildir.

Dediğim gibi ben Türkçe'ye de İngilizce'ye de çok önem gösteren biriyim.
Şimdi tanış olma faslını biraz geçtiğimize göre sizlere yöneltmek istediğim asıl soruya geçebiliriz.

Ülkemizde ve yurtdışında Çeviribilim ve Mütercim-Tercümanlık arasındaki farklar nelerdir?
Beraberlerinde ne gibi avantajlar ve dezavantajlar barındırırlar?
Lisans eğitimim bittikten sonra İngiltere'de yüksek lisans ve doktora yapmak istiyorum, ne gibi tavsiyeler verebilirsiniz?



Dipnot: Haziran ayında 21 yaşına giriyorum. Bu yıl sözde değiştirilen sistemde yeniden sınava gireceğim YKS ve AYT'ye, soruların %80-85'ine hakimim. Sınav denemelerinde 430-470 aralığında puanlar yapıyorum. Umarım biraz daha arttırabilirim yoksa seneye asker kaçağı durumuna düşeceğim


Neyse şimdiden hepinize teşekkür ederim.

[Edited at 2018-04-10 14:57 GMT]
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:11
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Mühendislik ve ProZ Profili Apr 10, 2018

Inanin bunu yazmak pek kolay degil ama keske Elektronik Mühendisligi lisans derecenizi alip ondan sonra kariyer degisikligi yapsaydiniz. Yasamda bazi seyleri elde etmek için çaba ve sabir gerekir. Mühendislikte bir lisans derecesi almak tüm bu çabaya ve sabira deger. Mühendislik insana baska yollardan elde edilmesi olanaksiz bir vizyon kazandirir. Analitik ve niceliksel düsünmeyi ögretir. Olaylara baskalarinin pek bakamadigi teknik bir açidan bakmaya baslarsiniz. En önemlisi de... See more
Inanin bunu yazmak pek kolay degil ama keske Elektronik Mühendisligi lisans derecenizi alip ondan sonra kariyer degisikligi yapsaydiniz. Yasamda bazi seyleri elde etmek için çaba ve sabir gerekir. Mühendislikte bir lisans derecesi almak tüm bu çabaya ve sabira deger. Mühendislik insana baska yollardan elde edilmesi olanaksiz bir vizyon kazandirir. Analitik ve niceliksel düsünmeyi ögretir. Olaylara baskalarinin pek bakamadigi teknik bir açidan bakmaya baslarsiniz. En önemlisi de bu ana kadar gösterdiginiz çaba bosa gitmemis olurdu.

Sordugunuz sorularin yanitini maalesef bilmiyorum. Ben mühendislik dereceleri aldiktan çok sonra bu çevirmenlik isine girenlerdenim. Size simdilik sunu önerebilirim. ProZ profilinize baktim. Bence vakit buldugunuzda profilinizin üzerinde yogun çalismaniz gerekir. Örnegin, tam 1 sayfalik bir özgeçmisiniz olmali ve bunu ProZ profilinize koymalisiniz. Olabildigince "dolu" bir profil size birçok avantaj saglar. Bol sanslar.
Collapse


 
Ömer Kandemir
Ömer Kandemir
Türkiye
Local time: 20:11
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Apr 11, 2018

Sayın Atıl bey tavsiyeleriniz için çok teşekkür ederim. Profilimi yakın zaman içerisinde dolduracağım, burada sistemin nasıl işlediğine hakim olmaya çalışıyorum şimdilik.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ÇEVİRİBİLİM VE MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ARASINDAKİ FARKLAR, TAVSİYELERİNİZ


Translation news in Türkiye





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »