Trados her kaynak metni hafızasına mı alıyor?
Thread poster: Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:55
French to Turkish
+ ...
Sep 28, 2018

Herkese selam,
Tradosla ilgili bir sorum var. Şimdi ben bir tercüme yaptım ve orada kaynak metinde ''karar tarihi'' diye bir sözcük geçiyor. Aradan altı ay geçti ve ben bambaşka bir kaynak metinde aynı şekilde geçen ''karar tarihi'' cümlesi ile karşılaşıyorum. Trados programı bunu da daha önce yaptığım şekilde otomatik tercüme ediyor mu? Yoksa sadece proje başına mı geçerli bu kopyalamalar.


 
turkital
turkital
Local time: 01:55
Turkish to Italian
+ ...
Trados Sep 28, 2018

Trados, seneler sonra da olsa, hafızasına aldığı çevirileri uygular...

 
Eren Kutlu Carnì
Eren Kutlu Carnì  Identity Verified
Italy
Local time: 00:55
Member
German to English
+ ...

Moderator of this forum
Çeviri bellekleri Sep 28, 2018

Çevirilerinizi Trados değil çeviri bellekleri (translation memory) hafızasına alır. 10 sene sonra yeni proje paketini oluştururken 10 yıl önce kullandığınız çeviri belleğini projeye eklerseniz o terimin o halini hatırlar.

 
Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:55
French to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
. Sep 28, 2018

Hali hazırda yaptığım denemelerde söylediğiniz şekilde olmadığını fark ettim. Yani 1 nolu projede, kaynak metinde geçen aynı cümleyi trados 23 nolu projede otomatik olarak tercüme etmedi. Buradan anladığım benim ayrı bir işlem yapmam gerektiği yönünde. Yani ben nereden bileceğim ki şimdi hangi çeviri belleğindeydi bu?

 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:55
German to Turkish
+ ...
... Sep 28, 2018

Merhaba Mustafa Bey, aklımda doğru kaldıysa CAT programlarını kullanmaya yakın zamanda başladınız.

Programlar konusunda genel bir fikre sahip olduğunuzu varsayıyorum.

Sorularınıza yanıt bulmak için öncelikle translation memory (TM), termbase (TB), auto-/pretranslate gibi temel kavramlar hakkında bilgi edinmenizi öneririm. Ayrıca proje oluşturma hakkında bilgi veren videoları da izlemeniz işinize yarayacaktır. İşin alfabesini bilmenin her zama
... See more
Merhaba Mustafa Bey, aklımda doğru kaldıysa CAT programlarını kullanmaya yakın zamanda başladınız.

Programlar konusunda genel bir fikre sahip olduğunuzu varsayıyorum.

Sorularınıza yanıt bulmak için öncelikle translation memory (TM), termbase (TB), auto-/pretranslate gibi temel kavramlar hakkında bilgi edinmenizi öneririm. Ayrıca proje oluşturma hakkında bilgi veren videoları da izlemeniz işinize yarayacaktır. İşin alfabesini bilmenin her zaman faydasını görürsünüz

Sorunuza yanıt olarak da kendi bilgim dahilinde şunu yazabilirim:

CAT (örneğin Trados) dediğimiz program bir programlar bütünü. Çeviri işlemini gerçekleştirdiğiniz editor en sık karşılaştığınız bölüm. Bunun dışında TM'leri ve TB'leri düzenlediğiniz bölümler de var.

Çeviri sırasında editor ekranında kaynak ve hedef segmentleri ve ayarlarınıza bağlı olarak TM, TB ve conconcordance gibi diğer bölümleri görürsünüz.

Bir çeviride onaylayıp hafızaya aldığınız çeviri birimleri TM'de saklanır. Birden fazla TM'niz olabilir. Nasıl kendiniz için bir dosyalama sistemi oluşturduysanız, CAT'inizi nasıl kullanacağınızı da alışkanlıklarınıza bağlı olarak siz belirlersiniz. Yani bunun tek bir doğrusu yok. Bir proje oluştururken o projeye hangi TM'yi veya TM'leri ekleyeceğiniz de sizin tasarrufunuzda.

Ayrıca, bir projeye eklediğiniz TM'nin çeviri sürecinde nasıl ve hangi durumlarda kullanılacağı da sizin yapacağınız ayarlarla belirlenir. %100 eşleşenleri otomatik çevir ve onayla da diyebilirsiniz, %100 eşleşme olmasın da diyebilirsiniz.

Sorduğunuz sorunun birden çok yanıtı var. O nedenle en temel kavramları iyice oturtmanız sonrasında size büyük kolaylık sağlar.

Programın help dosyalarından ve program websayfasındaki eğitim videolarından faydalanın. İnternet bu konuda derya

Elif
Collapse


 
K.K.Unal
K.K.Unal  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:55
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Update kutucuğu Sep 28, 2018

Ayrıca Project Settings - Translation Memory altında yer alan TM veya TM'lerin Update kutucuğu da işaretli olmalı. Aksi takdirde yaptığınız çeviriyi hafızaya almaz.

Mustafa Ozturk
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados her kaynak metni hafızasına mı alıyor?


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »