Merhabalar,
Öncelikle belirteyim
Nakliyede insanlar dahil kiloyla taşınmaya başladı.
Bunun ilk uygulamalarını yapıyorlar bile.
Obez olanlar daha fazla ödüyor ve normaller daha az.
Yai kiloyla taşıyoruz ne olduğu önemli değil.
Diğer konuya gelince, ben google'ın bunu babasının hayrına yaptığı düşüncesinde değilim.
Yapay zeka dediğimiz şey de bu iekilde gelişecek elbette. Ancak biz bu kendi yararımıza nasıl kullanabiliriz ona bakmalıyız.
Yani googletranslate henüz çevri TMini kiralamaya başlamadı ama yakın zamanda çok uluslau şirketilerin dahili yazışmalarına çözüm sunmaya başlar iseler şaşmayın derim.
Dediğim gibi google zaten var ve planladıklarını piyasanın elverdiği ölçüde illaki yapacak. Biz bunu kendi menfaatimize nasıl kullanabiliriz onu düşünmeliyiz. Düzeltmeleri yapmamak sadece geçici ve çok sınırlı düzeyde etkisi olabilecek bir çözüm.
Sağlıcakla,
Nizam Yigit
Dikran Dıragormacıoğlu wrote:
Emin Arı wrote:
Bilgisayarlar boy gösterdiğinden beri bu yapay zeka işi hep vardı. Önce sinir ağları, sonra bulanık mantık, ardından heuristic yaklaşım vs. deyip bir şeyler yapmaya çalıştılar ama yapay zeka bekleneni bir türlü veremedi. İlk zamanların coşkusu yerini temkinli bir ilerlemeye bıraktı.
Yine de yapay zekanın çok ilerlediğini ve çevirmenlerin işini yapabildiğini varsayalım. Bu derece gelişmiş bir yapay zeka sadece çevirmenleri değil, şöförleri, mühendisleri, öğretmenleri vs. de işsiz bırakacaktır çünkü çeviri işini yapabilen bir yapay zeka bunları haydi haydi yapacaktır. Temel'in dediği gibi "ne birisü hepisü hepisü" işsiz kalacaktır.
TM konusunda da kaygılanacak bir şey göremiyorum. Şöyle basit bir hesap yapıyorum. Ortalama 40.000 kelimelik bir dilde (gündelik kullanım için), cümle uzunluğu ortalama 8 ya da 10 kelime olsa, olası cümle sayısı (4x10^4)^10=4^10 x 10^40 = 1048576 x 10 ^40 farklı cümle kurabilirsiniz. Bunu da 50 byte ile çarparsak gerekli olan depolama alanını bulabiliriz.
Biraz ders kitabı gibi oldu ama bu boyutta bir TM'yi oluşturabilecek bir babayiğidi düşünemiyorum.
Emin Bey bence asıl tehlike yalnız yapay zekâdan değil, oluşturulmaya çalışılan veri tabanlarından kaynaklanıyor (tabii ne yaptıklarını tam bilemediğim için tahmine dayalı olarak söylüyorum).
Çevirmenler mümkünse kendilerine hakim olup Google translate'te yanlış çevirileri düzeltmesinler; kendi bindikleri dalı keserler.
Google Translate ile İngilizceden Fransızcaya yapılabilen çevirileri gördükçe gittikçe daha karamsar oluyorum. Bir gün bunlar Türkçe çevirileri de daha iyi yapabilecekler. O yüzden bu işi ne kadar geç yaparlarsa bizim için o kadar iyi olur.
Yanlış hatırlamıyorsam, burada bir tercüme bürosu sahibi arkadaş google translate'i methetmişti... hatta yanlış çevirileri düzeltebileceğimizi de söylemişti...
Bu şekilde kendi kendimize kötülük ediyoruz.
[Edited at 2010-01-11 22:01 GMT]