Niye çevirmenlik?
Thread poster: Serkan Doğan
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:31
Turkish to English
+ ...
Feb 6, 2006

Yani, neden çevirmenlik mesleğini tercih ettiniz ve çevirmen olmasaydınız ne olurdunuz ? (hatta bir daha dünyaya gelseydiniz...)

Bunun için benim en büyük nedenlerim; a) eski alışkanlık ve kültürel kapitale sahip insanların enerji ve yaşam kaynağı kitap okuma & yeni şeyler öğrenmenin bir ölçüde yerini alıyor olması, b) bilgi ve kültürü para ve materyale tahvil edebilme zevki (özellikle ülkemizde pek nadiren mümkün olan bir keyiftir) ve c) neredeyse h
... See more
Yani, neden çevirmenlik mesleğini tercih ettiniz ve çevirmen olmasaydınız ne olurdunuz ? (hatta bir daha dünyaya gelseydiniz...)

Bunun için benim en büyük nedenlerim; a) eski alışkanlık ve kültürel kapitale sahip insanların enerji ve yaşam kaynağı kitap okuma & yeni şeyler öğrenmenin bir ölçüde yerini alıyor olması, b) bilgi ve kültürü para ve materyale tahvil edebilme zevki (özellikle ülkemizde pek nadiren mümkün olan bir keyiftir) ve c) neredeyse her alanda işin uzmanıyla oturup ukalalık etme lüksüne erişmek.

Bir daha gelseydim dünyaya, çevirmen olmazdım, diyorum ben.

Buna benzer bir proz anketinde çoğu katılımcı çocuklarının çevirmen olmasını istememişti.



[Edited at 2006-02-08 20:47]
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:31
Dutch to Turkish
+ ...
Dünyaya içinden veya dışından bakmak Feb 7, 2006

Serkan bey 11 puanlık bir soru sormuş. Bu yüzden gelenek olan 10 puan ifadesini değiştirdim. İşte kimimizde var olan bir şeyleri değiştirmeyi planlama, veya ona cesaret edebilme hatta o cesareti bizzat uygulayabilme yeteneği birilerini çevirmen yapan veya politikacı yapan veya ... Veyaların ardına ekleyeceğiniz ifadeleri uzatabilirsiniz.

Bazı insanlar üzerinde bindikleri dalın sağlamlığını, ellerinde bulundurdukları imkanın değerini, sağlıklarının kıy
... See more
Serkan bey 11 puanlık bir soru sormuş. Bu yüzden gelenek olan 10 puan ifadesini değiştirdim. İşte kimimizde var olan bir şeyleri değiştirmeyi planlama, veya ona cesaret edebilme hatta o cesareti bizzat uygulayabilme yeteneği birilerini çevirmen yapan veya politikacı yapan veya ... Veyaların ardına ekleyeceğiniz ifadeleri uzatabilirsiniz.

Bazı insanlar üzerinde bindikleri dalın sağlamlığını, ellerinde bulundurdukları imkanın değerini, sağlıklarının kıymetini vs vs bilmezler. Veya farkında olmazlar. Çevirmenler işte bu bakımdan farklı. Aslında aynı meharet ve özelliklere sahip onca insan arasından dil bilme veya bildiğini iddia etme özelliklerini ticari bir vasıta olarak dışa yansıtma becerisine sahipler, şu bizim çevirmenler.

Çoğu insan ya abit tamam ama bundan yevmiye çıkarabiliyorlar mı diyor işte sırf bu yüzden. Hani bir atalar sözü varya "ummadık taş, baş yarar". Burada da öyle kimsenin veya birilerinin iş alanı olarak görmediği bu "sektör" hayli bir insanın geçim kapısı.

Bendenizin bu sektöre bulaşmasının müsebbibi şartlar demek lazım. Bundan yıllar önce bir günyapacak işler üzerinde genizinirken kendi işni yaparken başka bir çalışma ve yatırım gerektirmeden yapabileceğim diğer işleri dünyasında gezinti getirdi beni buralara. Başka amaçlarla yaptığınız çalışmalar, okuduğunuz kitaplar ve aldığınız eğitim, tabirle, yaladığınız mürekep belki bu yolla değerli evraka veya değiştirilebilir mala dönüştürülecek.

Bu özellikleri bakımından değerlendirdiğimde "politka" yı da benzer meslek olarak görüyorum. Siz örnekleri artırabilirsiniz. Bundan eminim. Ancak bir şeyleri yerli yerince değiştirmek veya bunu öyle yaptığını iddia etmek, çoğumuzun ortak özelliği. Ancak taşlardan birini kaydırma tehlikesini hiç gözardı etmeyelim. Hatırlarsınız daha 2 hafta önce farsça İng çevirmen az daha yeni bir bölge savaşının fitilini kuracak bir çeviri gafı yapmıştı da dünya medyası birkaç gün bu konuyla meşgul olmuştu.

Yeniden başlayacak olsam belki biraz daha sosyal bilimler ağırlıklı bir eğitim takip ederdim. Ancak var olan ve farkında olunmayan yeteneklerin nakite dönüştürülmesi yönündeki temel yöneylemim aynı olurdu.

Mal alıp satanlar veya bireyler arası ilişkiler penceresinden bakacak olan açısından benzer bakış açısı "ilişkileri nakite çevirmek" olarak gündemleri doldurabiliyor.

Zati bu yüzden ticarete bir değerler değil ilişkiler fonksiyonu olarak bakanların sayısı da artıyor.

Sebebi ne olursa olsun şu an bu işle meşgulüz. Hadi kolay gelsin...

N. Yigit
Collapse


 
Nilgün Bayram (X)
Nilgün Bayram (X)  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:31
English to Turkish
+ ...
Yazmaya başlamışken Feb 7, 2006

biraz da bu foruma katılayım.

Bazı arkadaşların bildiği gibi ben bu mesleğe uzun yıllar başka bir mesleği icra ettikten sonra geldim. Yıllarca birçok konuda çeviri yaptım veya yapmak zorunda kaldım. Yaptığım çevirilerde karşılaştığım sorunlar üstünde hem kafa patlattım hem araştırıp öğrenmeye çalıştım fakat çevirmenliği meslek olarak hiç düşünmemiştim.

Okumayla aram hep iyi olmuştur. Genellikle fizik, biyoloji, genetik vs. gi
... See more
biraz da bu foruma katılayım.

Bazı arkadaşların bildiği gibi ben bu mesleğe uzun yıllar başka bir mesleği icra ettikten sonra geldim. Yıllarca birçok konuda çeviri yaptım veya yapmak zorunda kaldım. Yaptığım çevirilerde karşılaştığım sorunlar üstünde hem kafa patlattım hem araştırıp öğrenmeye çalıştım fakat çevirmenliği meslek olarak hiç düşünmemiştim.

Okumayla aram hep iyi olmuştur. Genellikle fizik, biyoloji, genetik vs. gibi bilimsel konulardaki kitapları okumayı sevdiğim için okuduğum kitaplar da genellikle çeviri oluyor. Büyük bir hevesle okumaya başladığım bazı kitapların yanlışlarla dolu olduğunu fark edip İngilizce aslını okumak zorunda kaldım, bazılarında ise dilin kötülüğü nedeniyle anlamakta zorlandığım için orijinalini okudum. Sonraları merak edip bazı kitapların orijinaliyle çevirisini cümle cümle karşılaştırmaya başladım ve durumun vehametini daha iyi gördüm. Türkçe'ye maalesef çok geç kazandırılan bir fizik kitabını, dilinin bütün tatsızlığına rağmen, okumaya çalışırken karşılaştığım ve bilinen bütün fizik kurallarına ters bir cümle beni yerimden zıplattı. İşte o noktada aklıma "acaba ben yapabilir miyim" sorusu geldi. Durumu ve aklıma gelen düşünceyi anlattığım sevgili arkadaşım ve öğretmenim Doç. Dr. Ender Ateşman'ın teşviki ile bilimsel kitap çevirisine niyetlendim ve uzunca bir süre kendisinden çeviri dersleri aldım. Başlangıçtaki niyetim yalnızca bilimsel kitap çevirisi yapmaktı fakat her gün güzel kızım Çıtır'ı (köpeciğim) evde yalnız bırakıp işe gitmekten duyduğum üzüntü aklıma meslek değiştirmeyi getirdi. Veeeee işte bu zor ama keyifli meslekte ben de aranızdayım

Dünyaya bir kez daha gelseydim iyi bir kapıya Çıtır olmak isterdim Haaaa, insan olarak mı?? Kesinlikle fizikçi olurdum.

Nilgün
Collapse


 
Balaban Cerit
Balaban Cerit  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:31
Member (2004)
English to Turkish
+ ...
Çok iyi bir meslek olduğu için Feb 8, 2006

Dünyaya bir daha gelebilseydim, yapacağım birkaç önemli değişiklikten biri de full-time çevirmenliğe çok daha erken yaşta başlamak ve birkaç zorunlu şey dışında hiç ara vermemek olurdu.

Nizamettin beyin de belirttiği üzere daha sosyal bilimler ağırlıklı bir eğitim alırdım ve de bu hayatta yaptığım gibi, İngilizce dışında iki dili öğrenmek için harcadığım zamanları müsrifçe heba etmezdim (dil gerçekten çok kıskanç bir şey, devamlı emek
... See more
Dünyaya bir daha gelebilseydim, yapacağım birkaç önemli değişiklikten biri de full-time çevirmenliğe çok daha erken yaşta başlamak ve birkaç zorunlu şey dışında hiç ara vermemek olurdu.

Nizamettin beyin de belirttiği üzere daha sosyal bilimler ağırlıklı bir eğitim alırdım ve de bu hayatta yaptığım gibi, İngilizce dışında iki dili öğrenmek için harcadığım zamanları müsrifçe heba etmezdim (dil gerçekten çok kıskanç bir şey, devamlı emek sarfetmezseniz sizi hemen terketmeye yelteniyor), bu konuda daha disiplinli olurdum.

Neden çevirmenlik sorusuna gelince; çünkü bu çok iyi bir meslek. Serbest çevirmen olarak; bazı temel konularda müşterilerinizle anlaşmanın yollarını bulabilirseniz; çoğu iş alanına göre yaptığınız işe daha fazla hakim olabiliyorsunuz, işin kalitesini belirleme şansınız daha fazla olabiliyor, bunlara bağlı olarak, yaptığınız işten memnun olma ihtimaliniz daha yüksek. Çalışma sisteminize uygun müşteriler/işler bulabildiğiniz oranda elinizdeki metinleri daha derinlemesine kavrayabiliyor, gerekli araştırmaları daha iyi yapabiliyorsunuz, sonuçta daha çok şey öğrenme imkanınız oluyor.

Bunlara ek olarak, geleneksel işyerlerinde olduğu üzere, işinizi yapabilmek için hayata ve çalışma kavramına çok farklı şekilde yaklaşan insanlarla zoraki geçinmek zorunda değilsiniz; bu sayede işinize daha fazla enerji ayırabiliyorsunuz.

Üstelik, kişisel çalışma disiplininizi korumaya ve iş rutinlerinizi muntazam yürütmek için gerekli asgari bilgi ve altyapı konularına (bilgisayar ve yedekleme vd. işler için gerekli diğer aletler, yazılımlar, kırtasiye, vs.) gerekli özeni düzenli olarak gösterirseniz, çoğu geleneksel işyerinde insanı bezdirebilen hantal ve "memurlaştırıcı" bürokratik yapılardan uzakta, daha verimli çalışabiliyorsunuz.


[Edited at 2006-02-08 20:48]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Niye çevirmenlik?


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »