Pages in topic:   < [1 2]
Tercüme Bürolarının Free-lance Ücretleri
Thread poster: Aziz Kural
translatetr.com
translatetr.com
Türkiye
Local time: 16:21
Ukrainian to Turkish
+ ...
Tercüme Ücretleri Feb 6, 2007

İngilizce tercüme ücretleri nedir ve nasıl belirlenmelidir. Şu an internette çok kolay bir araştırmayla free lance tercümanlara ulaşılabilir. Çok sayıda üniversitede dil edebiyat filoloji bölümleri açılmış halen pek çok mezun ve öğrenci çeviri yapmak istemektedir. Çeviri sektöründe Arz talepten çok daha fazladır zaten diğer dillerde fazla iş ve tercüman olmadığı gibi ingilizcedeki iş ve tercüman sayısı da fazladır. Deneyim kazanmak için yardım amaçlı b... See more
İngilizce tercüme ücretleri nedir ve nasıl belirlenmelidir. Şu an internette çok kolay bir araştırmayla free lance tercümanlara ulaşılabilir. Çok sayıda üniversitede dil edebiyat filoloji bölümleri açılmış halen pek çok mezun ve öğrenci çeviri yapmak istemektedir. Çeviri sektöründe Arz talepten çok daha fazladır zaten diğer dillerde fazla iş ve tercüman olmadığı gibi ingilizcedeki iş ve tercüman sayısı da fazladır. Deneyim kazanmak için yardım amaçlı bedava çeviri yapan bir çok insanda vardır. Şirketler hali hazırda bünyesinde hep çok iyi derece ingilizce bilen eleman alırlar. O halde ingilizce çeviri işleri genellikle çok miktarda olduğu genelde teknik olduğu türkçeden ingilizceye doğru olduğu ve acil olduğu zaman ortaya çıkıyor olmalıdır.

Öğrenci kesiminden yine çok fazla talep geldiği halde aslında bu sanal bir taleptir çünkü verecekleri ücret 1000 krk 2 ytl yi genelde geçmez. Ama bu fiyatlardan da çok araştırdıklarında bulabiliyorlar. Fiyatınız ne kadar yüksekse iş yoğunluğunuz azalır. Şu anda 1000 krk 4-5 ytl arası çalışan pek çok tercüman vardır. Makul fiyat da bu gözüküyor.

Çoğu tercüme bürosunun free lance tercümanlara 5 ytl den fazla vereceğini sanmıyorum zira çoğu ortalama 8-13 ytl arası bir fiyata yapmaktadır. Tabiki vergi ve diğer maaliyetler olduğundan rekabet olduğundan ve müşterilerin fazla ücret ödemeye yanaşmaması dolayısıyla bu fiyatlar böyle olmak zorundadır.


Ama şu bir gerçekki yurt dışında her dil bilen tercüme yapmak istemiyor sadece bu işi gerçekten bilen insanlar yapıyor belli bir kaliteyi hep koruyorlar ve istedikleri ücret çoğu avrupa dilleri için en düşük 1000 krk 20 ytl gibi bir fiyat, en düşük fiyat bu, bana yüzlerce ispanyolca tercüman başvurduğu halde fiyatlarda indirim yapmıyorlar ve aşağı fiyattan kesinlikle çalışmıyorlar. Tabi alım gücü yüksek ülkelerde fiyatlar daha yüksek. Danimarka norveç gibi ülkelerdeki tercümanların çeviri fiyatları daha yüksek. En düşük fiyatlar çin, hindistan ve mısırda oralarda da 1000 krk 8-10 ytl gibi bir fiyat karşımıza çıkar.

O halde çeviri fiyatlarını belirleyen en önemli şey ülkedeki genel alım gücü seviyesi yaşam koşulları. En zengin iskandinav ülkelerinde, japonyada tercüme fiyatları en yüksekken arjantin gibi ülkelerde daha düşüyor çin ve hindistanda arapça konuşan ülkelerde ise en düşük fiyatlara ulaşıyor. Ancak çeviri için başvuran kişiler gerçekten bu konuda uzman ve tecrübeli kişiler.

Buna göre Evrensel ölçekte bakarsak alım gücünü düştüğümüzde bence iyi kalitede bir tercüme fiyatı 1000 krk 8-10 ytl, olması gereken bir fiyat daha düşük fiyatlarda kalite büyük ölçüde düşmektedir. Ancak Türkiyedeki özel şartların piyasayı yarı yarıya düşürmekte olduğunu düşünüyorum. Az sayıdaki Kaliteli tercümanlar piyasa baskısıyla 4-5 ytl gibi fiyatlara düşebilmektedir. Kaliteye fazla bakılmaması işin bir an önce yapılmasının daha önemli olması tercüme yapan kişilerin çok olması, iş veren şirketlerin genelde fazla para vermeye yanaşmaması(cimri olması) gibi bir çok etken türkiyede fiyatları olması gerekenden daha çok düşürmektedir. Zira çinde mısırda hindistanda maaşlar türkiyeden daha düşük olsa da 1000 krk 8-15 ytl den aşağı tercüman bulmak zordur.
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:21
Dutch to Turkish
+ ...
Makuliyet Feb 6, 2007

translatetr.com wrote:

.... Fiyatınız ne kadar yüksekse iş yoğunluğunuz azalır. Şu anda 1000 krk 4-5 ytl arası çalışan pek çok tercüman vardır. Makul fiyat da bu gözüküyor.
.....



Merhabalar,

Bu makul olup olmamayı nasıl belirlediğiniz önemli. Ancak o konuya değinmemişsiniz.

Bütün dünya makulü farklı belirlerken bizim kendi isteğimize göre belirlememiz iyiye işaret değil.

Mesela bütün dünya yıllık enflasyona göre fiyatlarını değiştirirken Türkiyedeki 4-5 YTL veya 4-5 milyon fiyatı hiç değişmedi. En azından son 3 yıldır. Bunda kabahati tek tarafta aramak doğru değil.

Bunu sineye çekenler de bu fiyat politikasını ısrarla zorlamayı deneyenler de sorumlu bundan.

Bazı endüstrilerde fiyatlar dışarıya göre aynı ve hatta dışarıyı da bizim iç piyasamızın oyuncuları belirlediği halde diğer bazılarında sürekli Türkiye'nin şartlarına kabahat bulmak doğru değil. Türkiye'nin şartları iyi!

Sorun bizdeki iş yapma mantığının değişmeyişi.
Sürekli dil bilen mühendis alan bir fabrika, mühendisine kataloğunu tercüme ettireceğine oturup yeni dizanlar yaptırması gerektiğini anlamadıkça çeviri sektörünün bir yere varacağı yok.

Her dil bilenin çeviri yapması veya yapmaya kalkışması konusunda kısmen haklısınız. Benzerlik bizde de var aslında. Kimse editör olmaya kalkışmıyor en azından

Neyse bu konu çok su götürür.

Ben iyisi kendi işime bakayım...

Sağlıcakla,

N. Yigit


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 16:21
English to Turkish
+ ...
Bingo!!! Feb 6, 2007

Nizamettin Yigit wrote:

Sorun bizdeki iş yapma mantığının değişmeyişi.
Sürekli dil bilen mühendis alan bir fabrika, mühendisine kataloğunu tercüme ettireceğine oturup yeni dizanlar yaptırması gerektiğini anlamadıkça çeviri sektörünün bir yere varacağı yok.

Her dil bilenin çeviri yapması veya yapmaya kalkışması konusunda kısmen haklısınız. Benzerlik bizde de var aslında. Kimse editör olmaya kalkışmıyor en azından



Aslında bizim iş dünyamızda 'outsourcing' kültürü yok. Bunun sebebi de bence kendimiz dış kaynak olduğumuzdan dış kaynak kullanmayı alışkanlık haline getirmemiş ve dış kaynak kullanımının faydasını anlayamamış olmaktır...


 
translatetr.com
translatetr.com
Türkiye
Local time: 16:21
Ukrainian to Turkish
+ ...
Makul Fiyatlar Apr 20, 2007

[quote]Nizamettin Yigit wrote:

translatetr.com wrote:

.... Fiyatınız ne kadar yüksekse iş yoğunluğunuz azalır. Şu anda 1000 krk 4-5 ytl arası çalışan pek çok tercüman vardır. Makul fiyat da bu gözüküyor.
.....



Merhabalar,

Açıkçası yukarda kendi subjektif değerlendirmelerimden çok genel bir değerlendirme yapmaya çalıştım. Makul ücret derken aslında pek çok çevirmenin kabul ettiği onun altındaki fiyatlarda çalışmak istemediğini belirtmek istedim ancak dünya geneline baktığımda aynı alım gücüne sahip ülkelere bakarsak bu ücretin 10 ytl civarı olması gerektiğini söyledim.

Bunların dışında kendi subjektif değerlendirmelerim ise şöyle; Türkiyede gerçekten kaliteli çeviri yapabilecek bu işi ciddiye alan ve her kelimeye özen gösteren çok az çevirmen olduğunu sanıyorum profesyonel Tercüme şirketlerinin yapması gerekende mümkün olduğu kadar fiyat indirimine gitmemek ve kaliteli tercümanları bulmak olmalı. Yoksa herkes internette veya arkadaş çevresinde çok ucuz fiyatlardan kısa sürede tercüme yapacak birisini bulabilir. Bu tür bir talep ise bizim iş alanımıza zaten girmemeli. Böyle düşünürsek yani yaptığımız işin birinci sınıf profesyonel olmasını istiyorsak bu sektör serbest rekabet olamaz aslında oligopol bir piyasa olmalıdır. Ki Doğrudur çok az sayıdaki bu kaliteli vazgeçilemeyecek çevirmenler fiyatları belirleyebilirler, aynı simültane çeviri piyasasında olduğu gibi, sanırım Tuçed de bu gerçek üzerinden fiyat belirlemiştir. belirlenen fiyatların son derece doğru olduğunu düşünüyorum.
Ayrıca her çeviri birbirinden farklıdır ve aynı çeviriyi on tercüman çevirse hepside farklı olur o halde kimsenin sen niye şu kadar ücret istiyorsun deme hakkı yoktur. Nasıl ünlü bir ressamın yaptığı resim binlerce dolar ediyorsa bu da öyledir. Gerçek Tercümanlar da aynı şekilde bu işi sanat ustalık olarak görüp kendini geliştirmeye ve daha iyi işler yapmaya çalışmalı ücreti verdiği emeğe göre değerlendirmelidir. Bunun yanında diğer profesyonel olmayan kişilerin aldıkları ücrete tercüme bürolarının zorlamalarına pek takılmamalı. Alıcı her zaman olur dünyanın öteki ucunda bile olsa işini iyi yapan kişi usta olan kişi eninde sonunda istediği fiyattan müşteri bulur. Böyle olduğuna inanıyorum.

[Değişiklik saati 2007-04-20 21:31]


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:21
Turkish to English
+ ...
Makul çevirmen Apr 21, 2007

"Fiyat ne kadar yüksekse iş yoğunluğunuz o kadar azalır", yani ne kaa ucuz o kaa çook, mantığına katılmam mümkün değil pratikte. Aksine özellikle bu işi ciddiyetle yapan firmaların nezdinde durum hiç de böyle değil. Siz fiyatınızı ne kadar düşürürseniz, kendiliğinden "demek bu çevirmen pek kaliteli iş yapmıyor ve iş bulamıyor ki yaptığı işin fiyatını düşük tutuyor" anlayışı oluşuyor. Bunu da çok normal görüyorum. Herkesin belirlediği fiyata göre ... See more
"Fiyat ne kadar yüksekse iş yoğunluğunuz o kadar azalır", yani ne kaa ucuz o kaa çook, mantığına katılmam mümkün değil pratikte. Aksine özellikle bu işi ciddiyetle yapan firmaların nezdinde durum hiç de böyle değil. Siz fiyatınızı ne kadar düşürürseniz, kendiliğinden "demek bu çevirmen pek kaliteli iş yapmıyor ve iş bulamıyor ki yaptığı işin fiyatını düşük tutuyor" anlayışı oluşuyor. Bunu da çok normal görüyorum. Herkesin belirlediği fiyata göre müşteri bulması diye bir şey söz konusu değil. Tecrübeniz, yetkinliğiniz, hızınız, profesyonel-sosyal ilişkileriniz iyileştikçe doğal olarak fiyatınız yükselecektir. Uygulamada da görülüyor ki, ucuz fiyattan yapanlar genelde işi yetiştiremezler ve kalitesi düşük iş yaparlar, yüksek fiyattan yapanlar ise bunun tam tersidir. İyi iş yapmadığı halde fiyatını yüksek tutmaya çalışan (sonra mecburen pazarlıkla azaltan) kesimi ise istisna tutuyorum. Sizi bilmem ama ben ayda 10 bin YTL kazanan tercümanlar biliyorum. Birkaç dilde aynı kalitede çeviri yapan arkadaşlarımız var. Bunun yanında, çok iş alıyorum hep yurtdışından alıyorum söylemiyle birlikte hemen ardından 'yahu sırf çeviriyle nasıl geçinillir?" diyenler de yok değil. Burada açgözlülük eğilimine de değinmek isterim. Bir çevirmen her alanda çeviri yapmaz, yapamaz. Hiç okumadığı, bilmediği, Türkçesini bile anlamadığı bir metni nasıl çevirmeye yeltenir? Veya günlük kapasitesi 30 birimse ne diye 60-70 birim işi yetiştiremeyeceğini veya kalitesinin çok çok düşeceğini bildiği halde almaya kalkar?

Sözün özü, aman şu işi ciddiyetle yapalım. Bunu özellikle kendime de hep telkin ederim. Evinde veya homeoffice'te oturduğu için bu işi suiistimal eden o kadar çok insan var ki. Ben şahsen bu tür insanlar yüzünden büyük zorluk çekiyorum. Ciddiye alınmak ve ispatlanmak için önemli bir süreç harcıyorum. Serbest çalışan çevirmen sürekli naz yapan, işi doğru dürüst kotaramayan, devamlı yurtdışında kaldığı yerlerle övünüp dil kursları maceralarını anlatan, konuşmasının arasına yabancı kelimeler sokup nispeten düşük eğitimli ve "kendi küfvü" olmayan büro sahiplerine caka satan, işi genelde zamanında yetiştiremeyen, uzlaşmacı olmayan vs. çevirmen değildir. Aradaki fark şair ile müteşair arasındaki fark gibidir. O yüzden zaten yurtdışında, özellikle ABD'de, evde çalışma oranı pek çok meslekte çok yüksekken ve bu insanlar mesleki ve yaşamsal açıdan gayet başarılı olurken, ülkemizde hem anlaşılmıyor hem ciddiye alınmıyor. Tamam piyasanın hali malum, ama bu kötü duruma katkıda bulunan o kadar "meslektaş" var ki. Bazen hayattan beziyor insan bu kalitesizlik karşısında.

Edindiği deneyim, bilgi ve eğitim neticesinde iyi bir profesyonel çevirmenin bir profesör veya bir genel müdür maaşı tutarında para kazanması onun hakkıdır. Yeter ki bu işin evde ara sıra takılınan bir uğraş olduğu değil bir "iş" bir "meslek" olduğunun ayırdına varılabilsin.
Collapse


 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:21
English to Turkish
Ekmek Parası Apr 25, 2007

Buradaki forum başlıklarını sürekli takip edenlerden biriyim. Ana başlıklar sayfasına bakarken bu başlığı 3300 küsür kişinin görüntülediğini fark ettim. Yıllar geçiyor, biz yaşlanıyoruz, ekmek parası sözü hala saflığından, haklılığından, pek çok kişinin asıl derdini ifade etme özelliğinden hiçbir şey kaybetmiş değil. Aksine, gün geçtikçe EKMEK parası halini alıyor, hem büyük harflere hem büyük dertlere doğru. Çok merak ediyorum acaba hangi mem... See more
Buradaki forum başlıklarını sürekli takip edenlerden biriyim. Ana başlıklar sayfasına bakarken bu başlığı 3300 küsür kişinin görüntülediğini fark ettim. Yıllar geçiyor, biz yaşlanıyoruz, ekmek parası sözü hala saflığından, haklılığından, pek çok kişinin asıl derdini ifade etme özelliğinden hiçbir şey kaybetmiş değil. Aksine, gün geçtikçe EKMEK parası halini alıyor, hem büyük harflere hem büyük dertlere doğru. Çok merak ediyorum acaba hangi memleketin hangi şehrinin hangi köşesinin hangi hanesinden tıkladı ilgilenenler. Kimdi onlar? Belki çoğumuz onlar nasıl fiyat öyle, biz yakınından geçemedik daha o paralara çalışmanın diye söylendiler. Belki bazılarımız buradan ciddi bir piyasa araştırması yapmış olmanın tatmini ile ayrıldılar. Doğrudur, piyasada ortalama bir çevirmenin aldığı, en sık karşılaşılan birim fiyat 1000 karakter 4 - 5 YTL'dir. Yani çeviri ülkemizde hala hak ettiği saygınlığa erişebilmiş değildir. 1000 karaktere ulaşırken kimi zaman çektiğim 1000 ağrı, döktüğüm 1000 damla ter, göz yaşı 4 - 5 YTL değerinde midir? Nizamettin Bey'in anımsattığı gibi hala birileri liseden İngilizceci jokeye atların orijinleri ile ilgili çeviri yaptırma ısrarlarını sürdürmektedir! Bu çeviride ciddi bir sorundur, sorunsaldır. Hani hep derler ya çeviri sadece dil bilmek değildir ama çeviri dil "bilmeyenden" çevirmesini beklemek de değildir. Oradan çevirgenlere diyorum ki "Sözlüklerde serüvene çıkmayı bilmiyorsan, yıllar yılı o dille yatıp kalkmamışsan, bir dilin sırrına ermek senin için hayatın en çıldırtıcı duygusu olmamışsa nörüyon arkadaşım?"

"İlim ilim bilmektir / ilim kendini bilmektir / Sen kendini bilmezsen / Ya nice okumaktır" Yunus

Hani Delfi'deki tapınağın girişinde de yazıyor, "Kendini Bil"

Çeviri çevirmenlere bırakılmalıdır. Çevirmen elbette ahlaklı olmalıdır ama ondan önce işveren ahlaklı olmalıdır. Bu ülkede kendi müşterisinden aldığı fiyat artışını çevirmenlerinin fiyatlarına da yansıtan adam gibi işverenler de vardır. Evet, bu gerçektir.
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 15:21
Member
English to Turkish
+ ...
OT: 3.300 kişi değil, tık Apr 25, 2007

Sevgili Çağdaş, sadece bunu söyleyeyim istedim: O sayı tıkları gösteriyor; beş sayfalı bir konuya birisi baştan sona bakmışsa, sayı 5 artıyor. Yani yaygın deyişle söyleyecek olursak, bu foruma bakanlar yine "sen, ben, bizim oğlan". Uzak şehirlerde aramayınız

 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:21
English to Turkish
Teknik bilginin önemi :D Apr 26, 2007

Teknik bilgi için teşekkürler Özden Hanım. Ama yine de diğer başlıklarla karşılaştırıldığında sayı bayağı bir kabarık bence. Ayrıca, inanın bu sitenin herhangi bir yerine tıklamayan çok şey kaybediyor. Ben şahsen çok tıklıyorum ve bundan gayet memnunum. Sevgiler...

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tercüme Bürolarının Free-lance Ücretleri


Translation news in Türkiye





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »