Proje taslağı, Çeviri Sektörünün yeniden yapılanmasını sağlayabilir mi?
Thread poster: BÜLENT CEM ARK
BÜLENT CEM ARK
BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:09
English to Turkish
+ ...
Apr 13, 2006

Sevgili dostlar,

Çeviri sektöründe yaşanılan en büyük sorunlardan biri de, özellikle teknik çeviri alanında sizlerin de çok iyi bildiğiniz terim ve kavram birliğine varılamamasıdır.

Bu nedenden ötürü müşteri istedi diye çeviride "sunroof" kullanılır, şekil olarak farklı iki vida takımına lokma takımı denir vs... Bu örnekleri çoğaltmamız mümkün.

Sonucunda Türkçemiz yabancı dillerden gelen terim ve kavramların istilas
... See more
Sevgili dostlar,

Çeviri sektöründe yaşanılan en büyük sorunlardan biri de, özellikle teknik çeviri alanında sizlerin de çok iyi bildiğiniz terim ve kavram birliğine varılamamasıdır.

Bu nedenden ötürü müşteri istedi diye çeviride "sunroof" kullanılır, şekil olarak farklı iki vida takımına lokma takımı denir vs... Bu örnekleri çoğaltmamız mümkün.

Sonucunda Türkçemiz yabancı dillerden gelen terim ve kavramların istilasına uğruyor.

Çevirmenler ve çeviri işletmeleri bu konuda bir şey yapmak için harekete geçmedikleri sürece de bu devam edecek.

Bu durumun nasıl önüne geçilebilir düşüncesiyle Çeviri sektöründe faaliyet gösteren birkaç kişi bir araya geldi ve çözüm önerisi niteliğinde bir proje taslağı hazırladı.

Yazının tamamına aşağıda verilen linkten ulaşabilirsiniz.

Sizlerden ricam, yazıyı okumakla kalmamanız, okumanızın ardından, proje taslağı ile ilgili görüş ve önerilerinizi yazıya cevap olarak yazmanız.


http://phpbb-host.com/phpbb/viewtopic.php?t=7&highlight=&mforum=ceviridernegi


En kısa zamanda sizlerle görüşlerimizi paylaşmak dileğiyle, hepinize bol kazançlı ve esenlik dolu günler dilerim.

Saygılarımla

Cem ARK
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:09
Dutch to Turkish
+ ...
Hassasiyet Apr 14, 2006

Merhabalar,
Önce haberi bizimle paylaştığınız için teşekkürler.

Ancak size bir liste yaptım:

proje
ltd
sektör
terim
protokol
portal
paragraf
puan
interaktif
sekreter
doküman
web
site
seminer
farmakoloji
biyoloji
veteriner
teknik
elektrik
atölye

Ben birden fazla kullanılan kelimeleri de bir defa veya aynı kökten kullanılan
... See more
Merhabalar,
Önce haberi bizimle paylaştığınız için teşekkürler.

Ancak size bir liste yaptım:

proje
ltd
sektör
terim
protokol
portal
paragraf
puan
interaktif
sekreter
doküman
web
site
seminer
farmakoloji
biyoloji
veteriner
teknik
elektrik
atölye

Ben birden fazla kullanılan kelimeleri de bir defa veya aynı kökten kullanılan kelimeleri de bir defa saydım.

Türkçemizi yabancı dillerin baskısından bir ölçüde kurtarmaya çalışmak amacıyla yazılmış bir yazıda daha iyi bir hassasiyet beklerdim.

Evet kabul bu ifadelerden bir çoğunu artık karşı koyamadan kullanıyoruz. Ama en azından dilimizde olmayan harfleri kullanmadan devam edelim.

Sağlıcakla

N. Yigit


[Edited at 2006-04-14 00:19]
Collapse


 
BÜLENT CEM ARK
BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:09
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Daha iyi bir hassasiyetten kastınız nedir? Apr 15, 2006

Sayın Nizamettin YİĞİT,

Daha önceki yazımda da söylediğim gibi, proje taslağının eksiklikleri olabilir.

Daha iyi bir hassasiyet derken kastınız Türk alfabesinde olmayan kelimelerin olduğu gibi Türkçe'ye girmesi ve kullanımda da yerleşmesi mi? Ör: ( Web, fax vs...)


Kastettiğiniz noktayı açıklayabilirseniz sevinirim.

Kastettiğiniz noktayı doğru anlamış isem de, şunu söyleyebilirim.

Proje tas
... See more
Sayın Nizamettin YİĞİT,

Daha önceki yazımda da söylediğim gibi, proje taslağının eksiklikleri olabilir.

Daha iyi bir hassasiyet derken kastınız Türk alfabesinde olmayan kelimelerin olduğu gibi Türkçe'ye girmesi ve kullanımda da yerleşmesi mi? Ör: ( Web, fax vs...)


Kastettiğiniz noktayı açıklayabilirseniz sevinirim.

Kastettiğiniz noktayı doğru anlamış isem de, şunu söyleyebilirim.

Proje taslağı, sizlerin önerileri ve katkılarıyla nihai bir hali alacaktır. Zaten Çeviri sektöründe faaliyet gösteren sizlerin görüş ve önerilerinize sunulmasının nedeni de budur.

Bu sayede, proje taslağını hazırlayan insanların gözünden kaçan noktalar tamamlanacak, eksikler giderilecek ve son halini alacaktır.

Sözlerimi tamamlamadan evvel, gerek Türkçe'mizin korunması ve gelişmesini, gerekse sektörün yapılanmasını dolaylı yoldan sağlayacağını düşündüğümüz bu proje taslağı hakkında burada yazışan bütün çevirmen arkadaşların görüşlerini ve desteklerini bekliyorum.

Hepinize sağlık ve mutluluk dolu günler dilerim.

Saygılarımla,

Cem ARK
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proje taslağı, Çeviri Sektörünün yeniden yapılanmasını sağlayabilir mi?


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »