Roman meselesi...
Thread poster: sebnem (X)
sebnem (X)
sebnem (X)
Local time: 08:04
English to Turkish
+ ...
Sep 19, 2002

Merhaba arkadaşlar! Bu foruma gönderdiğim ilk mesajım, vatana millete hayırlı olsun

Uzun süredir serbest olarak-mesleğim gereği-teknik çeviriler yapıyorum. Sadece kendi keyfim için çok beğendiğim bir romanın çevirisini yaptım (ama tabii ki kimsenin habei yok!) Kısa bir süre önce, garip çevirileri ile karşılaştığım bir yayınevine mesaj yazıp \"çevirilerinizin bazıları çok kötü. neden doğru düzgün çe
... See more
Merhaba arkadaşlar! Bu foruma gönderdiğim ilk mesajım, vatana millete hayırlı olsun

Uzun süredir serbest olarak-mesleğim gereği-teknik çeviriler yapıyorum. Sadece kendi keyfim için çok beğendiğim bir romanın çevirisini yaptım (ama tabii ki kimsenin habei yok!) Kısa bir süre önce, garip çevirileri ile karşılaştığım bir yayınevine mesaj yazıp \"çevirilerinizin bazıları çok kötü. neden doğru düzgün çevirmen bulmuyorsunuz?\" dedim. Cevap olarak bir konuyla ilgilenip ilgilenmeyeceğim soruldu. O kadar atıp tuttuktan sonra reddedemedim tabii. Deneme çevirisi vs bürokrasiden sonra iş geldi sözleşme yapmaya...

Edebi çeviri adabından hiç haberim olmadığı için yardımınıza ihtiyacım var. Bu tür çevirilerde ödenen telif ücreti rayici nedir? Bana teklif edilen ücret (oran) standart ücretime göre çok düşük geldi-neredeyse onda biri. Edebi çeviri şanı için mi yapılıyor, yoksa beni acemi gördüler de işi ucuza mı getiriyorlar?

Siz ne dersiniz?

Şimdiden teşekkürler,

Şebnem
Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:04
English to Turkish
+ ...
Her ağacın kurdu kendinden olur Sep 20, 2002

Aslında sorunun kökeni yazdıklarınızda gizli. Bir kitabın kapak resmine verdikleri para bile çevirmene verdiklerinden az olduğuna göre bu tür yayınevlerinin zaten iyi bir çeviri beklentisi diye bir şey yok. Ya da çeviriyi kolay bir iş sandıkları için fiyatı düşük tutuyorlar. Bu yıllardır böyle. Bir kez ben de sırf yan uğraş olsun diye böyle bir işe girişeyim dedim. Sonuç; kitap çevirisi yapmak için zengin olmak lazım. Yoksa sefil olmak var işin içinde. Bildi�... See more
Aslında sorunun kökeni yazdıklarınızda gizli. Bir kitabın kapak resmine verdikleri para bile çevirmene verdiklerinden az olduğuna göre bu tür yayınevlerinin zaten iyi bir çeviri beklentisi diye bir şey yok. Ya da çeviriyi kolay bir iş sandıkları için fiyatı düşük tutuyorlar. Bu yıllardır böyle. Bir kez ben de sırf yan uğraş olsun diye böyle bir işe girişeyim dedim. Sonuç; kitap çevirisi yapmak için zengin olmak lazım. Yoksa sefil olmak var işin içinde. Bildiğim kadarıyla kitap çevirilerinde cüz üzerinden fiyat alınır (yanılmıyorsam 16 ya da 32 sayfa) Fakat kitabın birden fazla baskı yapması durumunda her baskı için çevirmene yeniden telif ödenmesi sözkonusu. Bu tip maliyetlerin altına girmemek için yayınevleri kendi kitaplarının korsanlarını çıkartıyor. Kısacası piyasada ciddi çalışan birkaç yayınevi var. Onlar da bilinenler zaten.

Size kolay gelsin

Collapse


 
Umit Altug
Umit Altug  Identity Verified
Local time: 08:04
English to Turkish
+ ...
... sadece zevk için yapılabilir Sep 20, 2002

Edebiyat çevirisi dünyanın hiçbir yerinde en kolay zengin olma yolu değil, ama Türkiye\'de durum gerçekten vahim. Dediğiniz gibi bu iş ancak şanı için yapılabilir. Ben en son 8-9 yıl önce (edebiyat ve edebiyat dışı) kitap çevirisi yaptım ve bir daha bu işe yanaşmadım. Bu tür çevirilerde ödeme genellikle kitabın satış fiyatı üzerinden bir yüzde (ortalama yüzde 7) x baskı adedi şeklinde olur. Kitaplar eskiden 3.000 basılırdı, bu sayıyı da düşürdüler. Ayr... See more
Edebiyat çevirisi dünyanın hiçbir yerinde en kolay zengin olma yolu değil, ama Türkiye\'de durum gerçekten vahim. Dediğiniz gibi bu iş ancak şanı için yapılabilir. Ben en son 8-9 yıl önce (edebiyat ve edebiyat dışı) kitap çevirisi yaptım ve bir daha bu işe yanaşmadım. Bu tür çevirilerde ödeme genellikle kitabın satış fiyatı üzerinden bir yüzde (ortalama yüzde 7) x baskı adedi şeklinde olur. Kitaplar eskiden 3.000 basılırdı, bu sayıyı da düşürdüler. Ayrıca, çoğu yayınevi ödemeyi kitap yayınlandıktan birkaç ay sonra yapar. Yıllar önce, çeviri yaptığım bir yayıncıya üniversiteden ayrılıp sadece çeviriyle uğraşacağımı söylediğimde \"Nasıl olur! Sefalet içinde yaşarsın\" demişti. Sadece edebiyat çevirisi yapsaydım, gerçekten öyle olurdu. Öyle görünüyor ki Türkiye\'de yayıncılar da okurlar da profesyonel çevirmen ve iyi çeviri istemiyor.



Ama yine de bu tür çevirinin verdiği haz bunlara değer. Yalnız, editörün kim olacağını sorun, baskıdan önce kitabı görmeye çalışın. Yoksa, çevirinizin çok farklı şekillere girdiğini görmeniz de olasıdır.Bu sefer, işin tüm keyfi de kaçabilir.
Collapse


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 08:04
English to Turkish
+ ...
zor iş zor Sep 20, 2002

şebnem kolay gelsin bu işin kısaca özünü diğer iki arkadaşımız murat ve ümit altuğ belirtmiş. benim ekleyeceğim şey şu, önce sözleşme yapmadan hiç bir sözcüğe dokunma, altı aydır bir kitap çevirisinin telifinin gelmesini bekliyorum, yani yayıneviyle çeviri için anlaştık ama onlar kitabın telifini alamadıkları için benim beklememi istediler. hala bekliyorum. ikincisi, büyük ve tanıdık yayınevleri dışında ü... See more
şebnem kolay gelsin bu işin kısaca özünü diğer iki arkadaşımız murat ve ümit altuğ belirtmiş. benim ekleyeceğim şey şu, önce sözleşme yapmadan hiç bir sözcüğe dokunma, altı aydır bir kitap çevirisinin telifinin gelmesini bekliyorum, yani yayıneviyle çeviri için anlaştık ama onlar kitabın telifini alamadıkları için benim beklememi istediler. hala bekliyorum. ikincisi, büyük ve tanıdık yayınevleri dışında ümit altuğun belirttiği gibi çalışan yayınevi az. yüzde oranları 7-14 arasında değişir. acemi çevirmenlere elbette en azı ödenir, sıkı pazarlık yaparsan belki yükseltirler. baskı adedi de 1000 oldu ne yazık ki. eskiden çok da fena bir para değildi, ama artık eh işte dedirtiyor, ama iyi bir kitap yakalamışsan, örneğin \"Simyacı\" gibi 50 baskıyla köşe dönebilirsin

Ben bu tür çeviriler olmadan yaşayamam doğrusu, o yüzden sürekli yaparım. Ama benim için manevi açıdan tatmin olmak önemli, tavsiye ederim, ama çok çok zor bir iş, o yüzden gerçekten de sevmek lazım, parayı önemsemeden

tekrar kolay gelsin
Collapse


 
Nilgun Ozcan (X)
Nilgun Ozcan (X)  Identity Verified
Local time: 08:04
German to Turkish
+ ...
Bir de hangi yayınevi olduğuna bakmak lazım Sep 30, 2002

Kolay gelsin öncelikle .. Benim herkesin söylediğine ek bir önerim olacak, piyasada hangi yayınevinin ödeme yapıp hangisinin salladığı, hangisinin ödemek gibi bir kavramının yekten olmadığı az çok biliniyor. Herhangi bir yayıneviyle çalışmaya başlamadan önce etrafta ufak bir soruşturma yapın, dilerseniz buraya sorun, bilenler varsa özel e-mailinize istihbarat versin. Birlikte çalışacağınız editör veya yayın yönetmeni çok sevimli, ilkeli vb. biri olabilir, ama ... See more
Kolay gelsin öncelikle .. Benim herkesin söylediğine ek bir önerim olacak, piyasada hangi yayınevinin ödeme yapıp hangisinin salladığı, hangisinin ödemek gibi bir kavramının yekten olmadığı az çok biliniyor. Herhangi bir yayıneviyle çalışmaya başlamadan önce etrafta ufak bir soruşturma yapın, dilerseniz buraya sorun, bilenler varsa özel e-mailinize istihbarat versin. Birlikte çalışacağınız editör veya yayın yönetmeni çok sevimli, ilkeli vb. biri olabilir, ama iş ödemeye gelince onların da birebir sözü geçmeyebiliyor. Genelde edebi çeviriyi manevi tatmin amaçlı bir hobi veya ek iş gibi görürseniz daha mutlu olursunuz, maddi açıdansa sözleşmede yazan miktarı tam ve vaktinde alabilirseniz bravo ve ne mutlu size.. Kolay gelsin Collapse


 
sebnem (X)
sebnem (X)
Local time: 08:04
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Roman meselesinin acı sonu... Oct 1, 2002

Tüm arkadaşlara çok teşekkürler, fikirleriniz ve yorumlarınızdan çok faydalandım.

Hikayenin devamı da şöyle gelişti: Bu işi zevk için yapmak istediğime karar verdim, ancak bana teklif edilen oran (satış fiyatından %6) sizlerden aldığım bilgilere göre yine de düşük göründüğünden (bana sağmal inek muamelesi yapılmasını pek sevmem), yayıncıya \"siz yüzdeyi biraz arttırın, ben de size iyi bir çeviri yapayım.\" mealinde bir mail gönderdim. Satır a
... See more
Tüm arkadaşlara çok teşekkürler, fikirleriniz ve yorumlarınızdan çok faydalandım.

Hikayenin devamı da şöyle gelişti: Bu işi zevk için yapmak istediğime karar verdim, ancak bana teklif edilen oran (satış fiyatından %6) sizlerden aldığım bilgilere göre yine de düşük göründüğünden (bana sağmal inek muamelesi yapılmasını pek sevmem), yayıncıya \"siz yüzdeyi biraz arttırın, ben de size iyi bir çeviri yapayım.\" mealinde bir mail gönderdim. Satır araları zehir-zemberek bir cevap aldım ve konuyu üzülerek kapattım. Başka bir yayınevinden böyle bir teklif alırsam yine deneyeceğim. Bu arada, bahsi geçen yayınevi Dharma (aslında yeni kurdukları Dharmateen).

Herkese tekrar teşekkürler...

Şebnem
Collapse


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 08:04
English to Turkish
+ ...
üzüldüm Oct 1, 2002

Hoş bir şey yazsalar ya, olmaz tabi, burunlarından kıl aldırmaz bu insanlar, kendilerini ne sanıyorlarsa. yüzde 6 da yani o-ha dedirtecek bir rakam doğrusu. ama denemeye devam derim)

Ama bu rakamı eğer Yapı kredi gibi bir yayınevi teklif ederse, gene de evet de derim) bazen prestij yapmak için gerekli, umarım istediğin olur şebnemç


 
Nilgun Ozcan (X)
Nilgun Ozcan (X)  Identity Verified
Local time: 08:04
German to Turkish
+ ...
Şebnem Hanım canınız sağolsun :=) Oct 2, 2002

Burada bu tür şeyleri yazmamıza engel bir kural varsa kimse kusura bakmasın, ama Dharma da pek ödeme taraftarı değil diye duymuştum geçenlerde.. Bayağı sıkıntı çektiriyorlarmış, gerçi benim duyduğum olay bir istisna da olabilir, bilemem. Sonuçta canınız sağolsun yani Şebnem Hanım .. Bu arada ben 1 yıldır edebi çeviri yapıyorum, %6 ile başladım, %7 derken sonunda %8\'e çıkabildim, ama uzuuuun bir süre bundan yukarı çıkabileceğimi sanmıyorum, vermiyorlar çü... See more
Burada bu tür şeyleri yazmamıza engel bir kural varsa kimse kusura bakmasın, ama Dharma da pek ödeme taraftarı değil diye duymuştum geçenlerde.. Bayağı sıkıntı çektiriyorlarmış, gerçi benim duyduğum olay bir istisna da olabilir, bilemem. Sonuçta canınız sağolsun yani Şebnem Hanım .. Bu arada ben 1 yıldır edebi çeviri yapıyorum, %6 ile başladım, %7 derken sonunda %8\'e çıkabildim, ama uzuuuun bir süre bundan yukarı çıkabileceğimi sanmıyorum, vermiyorlar çünkü. %14 için filan muazzam pazarlık gücünüzün olması lazım. Bahsettiğiniz %6 başlangıç için tüyleri diken diken eden bir fiyat değil yani, başka yayınevleri de önerebilir, şaşırmayın. Tekrar kolay gelsin Collapse


 
Tevfik Turan
Tevfik Turan
Local time: 07:04
German to Turkish
+ ...
İyi çeviriye iyi para! Oct 12, 2002

Ben şunları öneririm:

1) İyi çeviriye iyi yüzde ödeyen, ciddi yayınevleriyle ilişki kurun (İstanbul\'da Yapı Kredi, Ankara\'da Dost gibi); en azından onların verdiği ücreti ötekilere kabul ettirmeye çalışın.

2) Zevk için edebiyat çevirisi yapabilirsiniz elbet. Ama, \"Ben bunu nasıl olsa zevk için yaptım\", deyip çevirinizi yok pahasına elden çıkarmayın. Bu en başta, edebiyat çevirisiyle geçinmeye çalışan meslektaşlarınız için kötü olur.



 
sebnem (X)
sebnem (X)
Local time: 08:04
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Haklısın... Oct 15, 2002

Bence Ruffel haklı. Burada hepimiz çeviri yapmanın ne büyük bir emek gerektirdiğini biliyoruz (tabii burada hepimizin işimizi ciddiye aldığını kabul ediyorum). Bu emeğin karşılığını almamayı veya işin karşılığında sadaka gibi verilen bir parayı kabul etmeyi, ben en azından kendime saygısızlık etmişim gibi algılıyorum. Ciddi bir yayınevinden alacağım bir işi kesinlikle tercih ederim, hiç olmazsa işi ciddiye aldıklarını bilirim.

Bu arada yukarıd
... See more
Bence Ruffel haklı. Burada hepimiz çeviri yapmanın ne büyük bir emek gerektirdiğini biliyoruz (tabii burada hepimizin işimizi ciddiye aldığını kabul ediyorum). Bu emeğin karşılığını almamayı veya işin karşılığında sadaka gibi verilen bir parayı kabul etmeyi, ben en azından kendime saygısızlık etmişim gibi algılıyorum. Ciddi bir yayınevinden alacağım bir işi kesinlikle tercih ederim, hiç olmazsa işi ciddiye aldıklarını bilirim.

Bu arada yukarıdaki parantez içini açıklamayı kendime görev biliyorum: Hayatımda sadece bir kere başkasına çeviri yaptırdım. Büyük bir projenin yaklaşık on sayfalık bir kısmını çok ağır bir grip geçirip zamanında yetiştiremeyeceğim korkusuyla bir tercüme bürosuna verdim. Sonuç; çeviri son derece kötü ve hatta yanlıştı. Ayrıca iki tane yarım sayfa atlanmıştı. Akılsız başın cezasını sadece ayaklar çekmiyor. Hem boşuna para verdim, hem de o on sayfayı oturup gece uyumadan ateşli şekilde tekrar kendim yaptım. Böylece piyasada ne gibi çeviriler yapıldığını da gördüm.

Bir de eğlencelik: Bir Kardelen 1.5 lt su şişesi bulun ve üzerindeki İngilizce yazıları okuyun. Çok eğleneceksiniz!

Hepinize sevgiler,

Şebnem
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Roman meselesi...


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »