şey, ben tercüman olmak istiyordum da...
Tópico cartaz: Myriaa
Myriaa
Myriaa
Local time: 18:37
francês
Sep 21, 2007

Oncelikle selamlar,

6 yasimdan beri Fransa'da yasiyorum dolayisiyla iki dili de çok iyi biliyorum. universiteye geçis saglayan BAC Littéraire sinavina hazirlaniyorum fakat 1 veya 2 yil içinde Turkiye'ye kesin donus yapmayi dusunuyorum. ayrica turk vatandasiyim. edindigim bilgiye gore, BAC'i elde etme sartiyla, yabanci uyruklu bir vatandas Turkiye'de bir universite'ye direk geçis saglayabiliyormus. (ornegin, marmara uni. yabanci diller Yuksek okulu..)
yani ben turk vatand
... See more
Oncelikle selamlar,

6 yasimdan beri Fransa'da yasiyorum dolayisiyla iki dili de çok iyi biliyorum. universiteye geçis saglayan BAC Littéraire sinavina hazirlaniyorum fakat 1 veya 2 yil içinde Turkiye'ye kesin donus yapmayi dusunuyorum. ayrica turk vatandasiyim. edindigim bilgiye gore, BAC'i elde etme sartiyla, yabanci uyruklu bir vatandas Turkiye'de bir universite'ye direk geçis saglayabiliyormus. (ornegin, marmara uni. yabanci diller Yuksek okulu..)
yani ben turk vatandasi oldugum için Bac sinavini basariyla geçmis olsam dahi tekrar oss ve yds sinavlari geçmem gerekiyormus. Turkiye'de ki egitim sistemi hakkinda hiçbir bilgim yok. acaba diyorum, Fransa'da bir universite'de bir yil kadar egitim almis olsam, Turkiye'deki bir universite'ye direk geçis saglayabilirmiyim? bu soru biraz akademik kaliyor sanirim.
size sormak istedigim diger ve asil soru su:
Turkiye'de universite'ye gitmeden fransizca tercumani olabilir miyim? nasil, nerde?

Not: amator olarak yazili (ve sozlu) tercumanlik yapiyorum

Yardimlariniz ve cevaplariniz için simdiden tsk ederim.
Saygilar

Myria

[Subject edited by staff or moderator 2007-09-21 23:10]
Collapse


 
ilker ingiz
ilker ingiz
Turquia
Local time: 19:37
alemão para turco
+ ...
evet... Sep 22, 2007

Türkiye'de hiçbir eğitiminiz olmasa da çevirmen olabilirsiniz. Maalesef burada çevirmenlik mesleğiyle ilgili hiçbir standart yok. Ben yabancı dil bilmediği halde yeminli çevirmen diye ortada gezen çok insan tanıyorum. Siz özellikle Fransa'da 1-2 yıl üniversitede okuduktan sonra gelirseniz çok rahat iş bulursunuz. Ama kazandığımla geçinebilir miyim diye soruyorsanız ona kesin bir cevap veremem çünkü tercüme bürolarının %90'ı çevirmenlere 1 sayfa için 5-7 YTL ödeme... See more
Türkiye'de hiçbir eğitiminiz olmasa da çevirmen olabilirsiniz. Maalesef burada çevirmenlik mesleğiyle ilgili hiçbir standart yok. Ben yabancı dil bilmediği halde yeminli çevirmen diye ortada gezen çok insan tanıyorum. Siz özellikle Fransa'da 1-2 yıl üniversitede okuduktan sonra gelirseniz çok rahat iş bulursunuz. Ama kazandığımla geçinebilir miyim diye soruyorsanız ona kesin bir cevap veremem çünkü tercüme bürolarının %90'ı çevirmenlere 1 sayfa için 5-7 YTL ödeme yapıyor. Genelde İngilizce dışındaki bir dilde çeviri yaptığınızda kazandığınız parayla geçinmek zordur ama bunun da istisnaları var tabii.Collapse


 
dikran d (X)
dikran d (X)  Identity Verified
Turquia
Local time: 19:37
francês para turco
+ ...
Fransızca/Türkçe çeviri Sep 23, 2007

tontoon wrote:
Genelde İngilizce dışındaki bir dilde çeviri yaptığınızda kazandığınız parayla geçinmek zordur ama bunun da istisnaları var tabii.


Ben sadece Fransızca/Türkçe çeviri yaparak geçiniyorum. Bundan başka işim yok. Özellikle 5-7 YTL gibi bir ücret almayı kabul ettiğiniz takdirde istemediğiniz kadar iş bulabilirsiniz. Ama birkaç tercüme bürosuyla bağlantınız olmalı.


 
Myriaa
Myriaa
Local time: 18:37
francês
CRIADOR(A) DO TÓPICO
bir sey daha.. Sep 23, 2007

mutercim-tercumanlik bolumunden mezun olmak ile fransizca ogretmenligi bolumu veya fransiz dili ve edebiyati bolumunden mezun olmak arasinda ne gibi buyuk farklar var?
tercuman olabilmek için 3 bolumden birini bitirmek kafi gelir mi yoksa ille de tercumanlik egitimi almak mi gerekiyor?


 
Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk  Identity Verified
Turquia
Local time: 19:37
francês para turco
+ ...
Herkes çevirmen olabilir Sep 26, 2007

Bitirdiğiniz bölümün hiçbir önemi yok hatta üniversite okumasanız bile çevirmen olabilirsiniz. Türkiye'de malesef durum böyle

 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 19:37
inglês para turco
+ ...
??? Sep 27, 2007

Mustafa Ozturk wrote:

Bitirdiğiniz bölümün hiçbir önemi yok hatta üniversite okumasanız bile çevirmen olabilirsiniz. Türkiye'de malesef durum böyle


Niye maalesef?


 
Nahit Karataşlı
Nahit Karataşlı  Identity Verified
Turquia
Local time: 19:37
inglês para turco
+ ...
Merhaba Oct 1, 2007

Genç arkadaşım, "acabalara" mutlaka yanıt bulmanızı, net karar vererek hedefinizi/hedeflerinizi belirlemenizi öneririm. Aşağıda bu konuda eğitim veren kurumların adresleri bulunmakta. Buralarla irtibat sağlayarak, okullar hakkında bilgi edinebilir, Fransa'da başlamanın olumlu ve olumsuz yanlarını listeleyebilir ve karar vermeniz halinde geçiş şartlarını öğrenebilirsiniz. Size önerim, şartlar uygunsa,Fransa'da başlamanız ve bitirmeniz. Fransa'da Fransızca-İngilizce-... See more
Genç arkadaşım, "acabalara" mutlaka yanıt bulmanızı, net karar vererek hedefinizi/hedeflerinizi belirlemenizi öneririm. Aşağıda bu konuda eğitim veren kurumların adresleri bulunmakta. Buralarla irtibat sağlayarak, okullar hakkında bilgi edinebilir, Fransa'da başlamanın olumlu ve olumsuz yanlarını listeleyebilir ve karar vermeniz halinde geçiş şartlarını öğrenebilirsiniz. Size önerim, şartlar uygunsa,Fransa'da başlamanız ve bitirmeniz. Fransa'da Fransızca-İngilizce-Almanca Mütercimlik-Tercümanlık okumak gibi. Ek olarak Çince ve/veya Rusça eğitimi almanızı da öneririm. Yolunuzun açık olmasını dilerim. Sevgi ve Saygılarımla.


Çeviri Alanında Eğitim Veren Üniversiteler

Boğaziçi Ünv. Fen-Edebiyat Fak. Çeviribilim Bölümü
http://www.transint.boun.edu.tr

Bilkent Ünv. Uygulamalı İngilizce-Türkçe Çevirmenlik (ETS)
http://www.ets.bilkent.edu.tr/etsogrg.htm

Yeditepe Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu Mütercim-Tercümanlık Bölümü
http://www.yeditepe.edu.tr/7tepe/egitim/lisans/yab_dil/index_2.shtml

İstanbul Ünv. Ed. Fak. Batı Dilleri ve Ed. Böl. Fransızca Mütercim-Tercümanılk Anabilim Dalı
http://www.istanbul.edu.tr/edebiyat/anabilim_dallari/fmt_anabilimdali.htm

Hacettepe Ünv. Edebiyat Fak. Mütercim-Tercümanlık Bölümü
http://www.hacettepe.edu.tr/turkce/akademik/edebiyat/mutercimt.shtml

Mersin Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviri Bölümü
http://www.mersin.edu.tr/akademik/bolumler.php?fak=3&bolum=11

Atılım Ünv. Fen-Edebiyat Fak. Mütercim-Tercümanlık Bölümü
http://mtb.atilim.edu.tr/turkish/index-tr.htm

Dokuz Eylül Ünv. Fen Ed. Fak. Mütercim-Tercümanlık Bölümü
http://www.deu.edu.tr/DEUWeb/Icerik/Icerik.php?KOD=525

Okan Ünv. Fen Ed. Fak. İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü
http://www.okan.edu.tr/v3/default.php?sayfa=navigation&clicked=8&dizin=fakulteler&html=tercuman.htm

Okan Ünv. Fen Ed. Fak. Almanca Mütercim-Tercümanlık Bölümü
http://www.okan.edu.tr/v3/default.php?sayfa=navigation&clicked=8&dizin=fakulteler&html=almanca.htm

Muğla Ünv. Fen Ed. Fak. Mütercim-Tercümanlık Bölümü
http://www.mu.edu.tr/t/akademik/fakulteler/fef/mutercim/

Sakarya Ünv. Fen Ed. Fak. Mütercim-Tercümanılk Bölümü
http://www.glt.sakarya.edu.tr/anasayfa.htm

Kırıkkale Ünv. Fen Ed. Fak. Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Bölümü
http://www.kku.edu.tr/~fen_edebiyat/frmutercim/index.html

Yıldız Teknik Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Bölümü
http://www.bde.yildiz.edu.tr/lisans.php
Collapse


 
Myriaa
Myriaa
Local time: 18:37
francês
CRIADOR(A) DO TÓPICO
tskler Oct 1, 2007

onerileriniz ve desteginiz için çok tesekkur ederim fakat keske kendimde de o gayreti bulabilseydim..tavsiye ettiginiz dilleri okumaya ne kapasitem el verir ne de zamanim
birkaç yil kaybim var zaten, bi donem okula ara vermistim, onumde uzun seneler varmis gibi gozukmuyor bana nedense :s
kisa zamanda cok is yapmam lazim, tabi yapabilirsem.. universiteyi bitirip bitirmeyecegimden bile supheliyim ve Turkiye'ye olabild
... See more
onerileriniz ve desteginiz için çok tesekkur ederim fakat keske kendimde de o gayreti bulabilseydim..tavsiye ettiginiz dilleri okumaya ne kapasitem el verir ne de zamanim
birkaç yil kaybim var zaten, bi donem okula ara vermistim, onumde uzun seneler varmis gibi gozukmuyor bana nedense :s
kisa zamanda cok is yapmam lazim, tabi yapabilirsem.. universiteyi bitirip bitirmeyecegimden bile supheliyim ve Turkiye'ye olabildigince erken donus yapmam gerekiyor.
ben daha ziyade aklimdan Marmara yuksek diller okulunu geçiriyordum..nasip artik ,)



basari dileklerimle
Collapse


 
Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk  Identity Verified
Turquia
Local time: 19:37
francês para turco
+ ...
neden malesef Oct 2, 2007

Baybars Araz wrote:

Mustafa Ozturk wrote:

Bitirdiğiniz bölümün hiçbir önemi yok hatta üniversite okumasanız bile çevirmen olabilirsiniz. Türkiye'de malesef durum böyle


Niye maalesef?


Bu benim şahsi görüşüm. Tabi ki çeviri bölümü mezunu olmayıp bu işin okulunu okuyanlardan daha iyi çeviri yapan bir çok çevirmen arkadaşımız var, hatta piyasada serbest çevirmen olarak çalışan arkadaşlarımızın çoğu böyle. Örneğin bir çok mühendis çevirmen arkadaşımız var ve çok da güzel eserler ortaya çıkarıyorlar.


 
decision Jul 20, 2010

arkadaslar ben ögretmenlerle konustum tercümanlıktan ögretmenlige geçiş yok ama ögretmenlıkten tercüman olursun dio bu doğru mu acil cevap yazarsanız sevinirim simdiden tesekkurler

 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Turquia
Local time: 19:37
inglês para turco
+ ...
Neden öğretmenliği düşünmüyorsunuz? Jul 23, 2010

Fransızca öğretmeni olursanız sürekli ve güvenli bir işiniz olur. Ayrıca müşteri, çeviri bürosu, komik çeviri fiyatları vs. ile değil, sevdiğiniz öğrencilerle uğraşırsınız. Detayları bilmiyorum ama yabancı dil bölümünde okurken öğretmenlik sertifikası alınıyor sanırım.

Çalışma hayatınızda başarılar dilerim.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

şey, ben tercüman olmak istiyordum da...


Translation news in Turquia





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »