Jan 15, 2002 05:01
22 yrs ago
English term

Soul Mates

Non-PRO English to Hebrew Art/Literary
Used to describe two people who are meant for each other.

Proposed translations

+1
7 mins

tehumim banephesh

tav-eyn-vav-mem-yod-mem sofit
bet-nun-phey-shin
Peer comment(s):

agree Rachel Gruenberger-Elbaz : Yes, this is one possibility, but it's rather "te'umim"
4 hrs
Thanks.
neutral John Kinory (X) : This is not a well-known Hebrew idiom, which IMHO we are looking for here - the equivalent of soulmates.
5 hrs
Something went wrong...
+1
20 mins

nefashot te'omot

Nefashot te'omot means "twin souls" and this is the closest expression in Hebrew.
Hope you found yours :-)
Dalia
Peer comment(s):

agree Rachel Gruenberger-Elbaz
3 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

meyuadim (echad lasheni)

Yes, I do agree with both my collegues above, if you talk about soul mates.

If you are talking about somebody meant for somebody else, in the sense of destined, intended etc., the appropiate Hebrew term is "meyuad"
(plural: "meyuadim")
mem, jud, vav, ayin, daled (plural: the same + yud, mem sofit)
Peer comment(s):

agree Michal Circolone
6 hrs
Something went wrong...
-1
5 hrs

yedidey nefesh

yediDEY NEfesh

This preserves the 'soul' bit (nefesh), and the 'mates' (yedidim; yedidey = mates of).

Hence we have the idea of 2 close souls.

Spelled:
yod-dalet-yod-dalet-yod nun-peh-shin
ידידי נפש
Peer comment(s):

disagree DaliaB : Sorry Yoni, I have to disagree. Yedidey nefesh in Hebrew does not mean "two people who are meant for each other", but rather very close friends, with not romance involved :-( .
59 mins
I always warn against relying too much on dictionaries, but FWIW, the Kernerman Oxford agrees with me. Yedid nefesh can mean quite a few things, from bosom friend to soul mate, I believe.
agree Moshe Devere : On this one I agree with Yoni.There is the poem sung on Erev Shabbat in the synagogue that is called by this very name. The terminology of the poem does use love and attraction to one another. John Dunn in his religious poetry used similar imagery.
1 hr
Indeed! Thanks :-)
disagree Michal Circolone : Sorry Yoni, but I have to second Dalia.
4 hrs
Fair enough :-)
disagree Noah : Soulmates means "lovers." Yedidei nefesh is not quite lovers, and it is too reminiscent of the Shabbat song (sung at the table, not in synagogue) which deals with the love of man for God. I suggest "ohavim be-nefesh."
13 hrs
No!! Soulmates are NOT lovers - that's the point: they are spiritually attuned/connected. Thus, ohavim/lovers is incorrect (though they may be lovers IN ADDITION).
agree Sue Goldian : I agree with Yoni here - soulmates are definitely NOT lovers, notwithstanding the way in which the asker phrased her question.
1 day 11 hrs
Thanks :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search