Jan 15, 2002 05:01
22 yrs ago
English term
Soul Mates
Non-PRO
English to Hebrew
Art/Literary
Used to describe two people who are meant for each other.
Proposed translations
(Hebrew)
5 +1 | tehumim banephesh | Simon Charass |
5 +1 | meyuadim (echad lasheni) | Rachel Gruenberger-Elbaz |
4 +1 | nefashot te'omot | DaliaB |
5 -1 | yedidey nefesh | John Kinory (X) |
Proposed translations
+1
7 mins
tehumim banephesh
tav-eyn-vav-mem-yod-mem sofit
bet-nun-phey-shin
bet-nun-phey-shin
+1
20 mins
nefashot te'omot
Nefashot te'omot means "twin souls" and this is the closest expression in Hebrew.
Hope you found yours :-)
Dalia
Hope you found yours :-)
Dalia
+1
4 hrs
meyuadim (echad lasheni)
Yes, I do agree with both my collegues above, if you talk about soul mates.
If you are talking about somebody meant for somebody else, in the sense of destined, intended etc., the appropiate Hebrew term is "meyuad"
(plural: "meyuadim")
mem, jud, vav, ayin, daled (plural: the same + yud, mem sofit)
If you are talking about somebody meant for somebody else, in the sense of destined, intended etc., the appropiate Hebrew term is "meyuad"
(plural: "meyuadim")
mem, jud, vav, ayin, daled (plural: the same + yud, mem sofit)
-1
5 hrs
yedidey nefesh
yediDEY NEfesh
This preserves the 'soul' bit (nefesh), and the 'mates' (yedidim; yedidey = mates of).
Hence we have the idea of 2 close souls.
Spelled:
yod-dalet-yod-dalet-yod nun-peh-shin
ידידי נפש
This preserves the 'soul' bit (nefesh), and the 'mates' (yedidim; yedidey = mates of).
Hence we have the idea of 2 close souls.
Spelled:
yod-dalet-yod-dalet-yod nun-peh-shin
ידידי נפש
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
DaliaB
: Sorry Yoni, I have to disagree. Yedidey nefesh in Hebrew does not mean "two people who are meant for each other", but rather very close friends, with not romance involved :-( .
59 mins
|
I always warn against relying too much on dictionaries, but FWIW, the Kernerman Oxford agrees with me. Yedid nefesh can mean quite a few things, from bosom friend to soul mate, I believe.
|
|
agree |
Moshe Devere
: On this one I agree with Yoni.There is the poem sung on Erev Shabbat in the synagogue that is called by this very name. The terminology of the poem does use love and attraction to one another. John Dunn in his religious poetry used similar imagery.
1 hr
|
Indeed! Thanks :-)
|
|
disagree |
Michal Circolone
: Sorry Yoni, but I have to second Dalia.
4 hrs
|
Fair enough :-)
|
|
disagree |
Noah
: Soulmates means "lovers." Yedidei nefesh is not quite lovers, and it is too reminiscent of the Shabbat song (sung at the table, not in synagogue) which deals with the love of man for God. I suggest "ohavim be-nefesh."
13 hrs
|
No!! Soulmates are NOT lovers - that's the point: they are spiritually attuned/connected. Thus, ohavim/lovers is incorrect (though they may be lovers IN ADDITION).
|
|
agree |
Sue Goldian
: I agree with Yoni here - soulmates are definitely NOT lovers, notwithstanding the way in which the asker phrased her question.
1 day 11 hrs
|
Thanks :-)
|
Something went wrong...