Aug 8, 2006 10:22
17 yrs ago
15 viewers *
Deutsch term

Lebensfreude

Deutsch > Englisch Geistes- und Sozialwissenschaften Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw. marketing blurb
Again from CD inlay info: a Latin music compilation where they're talking about the melting pot/poverty trap that is Rio.
"Eine Stadt voller Kontraste: Surfer, sonnenhungrige Touristen, braungebrannte Schönheiten, Karneval und **Lebensfreude** auf der einen, Favelas auf der anderen Seite"
... for which I have:
"A city of contrasts: surfers, sun-worshipping tourists, bronzed beauties, carnival and XX, ..."
I need - may I stress - something that fits in with that (although alternative suggestions are welcome!), whether alliterative or just nicely phrased.

TIA!
(sorry, not sure exactly which Kudoz category this comes under)
Change log

Aug 8, 2006 12:42: Marcus Malabad changed "Field" from "Kunst/Literatur" to "Geistes- und Sozialwissenschaften" , "Field (specific)" from "Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe" to "Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw."

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nicole Schnell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Francis Lee (X) (asker) Aug 15, 2006:
Thanks everyone for your input. I could've used various other suggestions, but "lust for life" hit the nail on the head for me.
Francis Lee (X) (asker) Aug 8, 2006:
Hey, I just got (I think) my first ever "Non-pro" vote! But there are 10 answers so far - so it can't be that straightforward, can it?

Proposed translations

+4
1 Stunde
Selected

lust for life

Iggy said it best...
Note from asker:
Now THAT's what I'd call an obvious (and perfectly feasible) answer ...
Peer comment(s):

agree TonyTK : Typical. Wait till wer're all exhausted, then slip in an easy one while no one's looking.
26 Min.
I was away from my desk for a couple of hours because I gave blood - how's that for an excuse?
agree Lancashireman : An attribute of participants in this forum.
32 Min.
agree roneill : alliterative also
2 Stunden
agree natalia m (X)
23 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A sneaky last-minute winner, there."
+2
3 Min.

joi de vivre

or high spirits
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : joi*e de vivre ;-)
1 Min.
ah, too much nose-picking in French class
agree lone (X)
1 Stunde
agree Ingeborg Gowans (X) : this term is definitely understood in English as well
11 Stunden
Something went wrong...
+6
5 Min.

joie de vivre

unless you object to the bl**din' obvious

;-)
Note from asker:
Erm, sadly I do. This was indeed the first thing that occured to me, but was immediately discarded because I just feel it doesn't fit in. For me, it reeks more of 1960s cote d'azure. ;-)
Peer comment(s):

agree Kieran McCann : I think this is indeed what we say for this in English, no doubt because we're unfamiliar with the concept ourselves.../could I borrow that shirt if it's going spare?/yeah, as long as there's a flexible dress code...
11 Min.
the sort of tripe you find on CD leaflets / absolutely berserk! you at the powwow in Düsseldorf?
neutral TonyTK : Surely there are still some single men out there ... // As a follow-up to Kieran's comment, I was suggesting that being married depletes the general supply of joie ve vivre. But you've gone and ruined it. // It wouldn't fit, mate.
20 Min.
je ne follow pas / would it cheer you up if I lent you my shirt?
agree Armin Prediger
24 Min.
agree Textklick : I don't think it sounds 'poncy' (see below) Absolute standard expression. Only problem is that, like 'xenophobia', it's a bloody foreign word.
53 Min.
I don't see anything wrong iwth it either - not reserved for Brigitte Bardot
agree writeaway
2 Stunden
agree roneill
3 Stunden
agree Trudy Peters
8 Stunden
Something went wrong...
11 Min.

Zest for life

"Lebensfreude" literally translates into "Zest for Life" in English. It means to have a groove. It can also be defined as "to have a life filled with enthusiasm."
Example sentence:

Most Indian children are affectionate and warm and have a zest for life.

Note from asker:
Works fine in your sample sentence - but in my case things are just a bid, erm, sweatier. Sorry, but I do have to question the validity of your "absolutely sure" confidence level in this context. ;-)
Something went wrong...
12 Min.

life force

Only a (non-native) suggestion, a little bit off the "-freude" track, but also used in your very context:

http://travel.msn.com/Guides/article.aspx?cp-documentid=2495...
http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2000/11/17/...

Peer comment(s):

neutral Stephen Roche : a bit star wars
1 Stunde
OK thanks :-)
Something went wrong...
11 Min.

joyous, fee-flowing life

energy-filled, full of live, flowing with energy.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-08-08 10:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

"free-flowing", not "fee" (dang.)
Peer comment(s):

neutral IanW (X) : My student days were pretty "fee-flowing" all right ... :-)
20 Min.
Aww, do not mock my stupid typo. :-(
Something went wrong...
15 Min.

joie de vivre sounds a bit poncy ...

Maybe "high spirits", "non-stop fun", ...
Note from asker:
If I were an Answerer, you'd get a slam-dunk Agree from me on your headline, Mr. T.
Peer comment(s):

neutral Stephen Roche : no poncier than menage a trois or fois gras//well let's face it, French toast is poncy for a Manc
1 Stunde
Well, "foie gras" is really poncy for a Mancunian. I'm not sure about the "menage" thingy - probably depends who you do it with.
neutral writeaway : but you agreed with joyous celebration of life and that sounds a bit "evangelical" (not wishing to beat about the bush)
1 Stunde
Well, I started off with a "neutral" and changed it to an "agree". Ian pays well.
Something went wrong...
21 Min.

gaiety

is what I would have said before the word was denatured....

Shame reallly.....
Something went wrong...
54 Min.

pulsating atmosphere

or pulsating with some other noun.

I found this idea of pulsating at some website on the city and think it would fit in your sentence. They used "pulsating city", but you would have to reconstruct your sentence to do that.

Another website did use "love of life" for Rio: http://64.233.161.104/search?q=cache:m9HNFhEfBtMJ:www.carnav... (middle of second paragraph) - another viable option apparently.

P.S. I would use the plural "carnavals" rather than the singular, but that is probably a typo.
Note from asker:
Yup. Good idea. That's the spirit! "Love of life" is also sound.
Something went wrong...
+1
35 Min.

joyous celebration of life

Perhaps you could work in "joyous celebration of life" into the sentence. Better still, you could seek out the Portuguese equivalent of "joie de vivre" and if it is recognisable to the readership, I'd use that.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-08 11:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

The Portuguese for "joie de vivre" is "prazer de viver", so that probably wouldn't work after all.
Note from asker:
Funny. After returning from an invigorating half-hour midday manicure, the first notification mail I opened was Cilian's with "the bl**din' obvious" - prompting me to ponder (before refreshing the page): perhaps there is after all a relatively literal rendering which is not, however, joie de vivre. I thought: I wonder if anyone's suggested "celebration of life"? ...
I wonder how long it takes to clean R's ears out (never mind his tongue)?
Peer comment(s):

agree TonyTK : "Rooney foi prematurao bathao" // Changed it to "agree". Possibly slightly religious but it's been growing on me (your answer that is, not religion).
9 Min.
And misunderstood "going for the tackle"
neutral Nesrin : That would be "alegria de viver" in Portuguese, but I don't know how understandable that would be for the English reader (prazer=pleasure, alegria=joy. It's also the more common expression)
27 Min.
Thanks - I don't think either of these would be understood by most readers, so better to drop the idea.
Something went wrong...
+2
8 Min.

exuberance / exuberant spirits

... to add some variety ...

As an aside, am I correct that "joy of life" isn't exactly what you're after? (seems too obvious...)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-08 12:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps even "vibrant life/atmosphere" or "vibrancy", as an offshoot from Henry Schroeder's suggestion "pulsating atmosphere" (aka the "pulse of the city").


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-08 12:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

Never ever is this question Non-PRO, Francis - this is just too intricate.
Note from asker:
Yes, Steffen. You read my mind regards "joy of life".
Peer comment(s):

agree Stephen Roche : exuberance is good
1 Stunde
agree Woodstock (X) : Yes, I like this, too. A good fit, IMO.
4 Stunden
Something went wrong...
3 Stunden

good cheer

Not too "poncey" for the context? Or how about jollity.
Note from asker:
I certainly appreicate the input, Inke, but I must again stress that any solution has to fit the specified sentence. ;-)
Something went wrong...
12 Stunden

vitality

My 2 cents:

I'll go with "vitality" (in stark contrast to "Favelas"):

From http://www.brasilien.de/volk/bevoelkerung/favela.asp
"Das Leben unter den Umständen der Favelas kann man oft nur als Überlebenskampf bezeichnen. Dass diese soziale Situation die Eskalation von Gewalt und den Konsum von Drogen zur Folge hat, ist klar. Schiessereien, Raub und Vergewaltigungen sind an der Tagesordnung. Alkohol und Drogen "helfen" dabei, den harten Alltag zu vergessen."

"Vitality" is defined as "The capacity to live, grow, or develop".

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search