Deutsch term
Lebensfreude
"Eine Stadt voller Kontraste: Surfer, sonnenhungrige Touristen, braungebrannte Schönheiten, Karneval und **Lebensfreude** auf der einen, Favelas auf der anderen Seite"
... for which I have:
"A city of contrasts: surfers, sun-worshipping tourists, bronzed beauties, carnival and XX, ..."
I need - may I stress - something that fits in with that (although alternative suggestions are welcome!), whether alliterative or just nicely phrased.
TIA!
(sorry, not sure exactly which Kudoz category this comes under)
3 +4 | lust for life | HarryHedgehog |
4 +6 | joie de vivre | Cilian O'Tuama |
4 +2 | joi de vivre | Stephen Roche |
5 | Zest for life | kaykaydeutsc (X) |
4 +1 | joyous celebration of life | IanW (X) |
3 +2 | exuberance / exuberant spirits | Steffen Walter |
4 | good cheer | Ineke Hardy |
4 | vitality | Annika Neudecker |
3 | joyous, fee-flowing life | Nicole Schnell |
3 | joie de vivre sounds a bit poncy ... | TonyTK |
3 | gaiety | CMJ_Trans (X) |
3 | pulsating atmosphere | Henry Schroeder |
2 | life force | MMUlr |
Aug 8, 2006 12:42: Marcus Malabad changed "Field" from "Kunst/Literatur" to "Geistes- und Sozialwissenschaften" , "Field (specific)" from "Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe" to "Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw."
Non-PRO (1): Nicole Schnell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
lust for life
Now THAT's what I'd call an obvious (and perfectly feasible) answer ... |
agree |
TonyTK
: Typical. Wait till wer're all exhausted, then slip in an easy one while no one's looking.
26 Min.
|
I was away from my desk for a couple of hours because I gave blood - how's that for an excuse?
|
|
agree |
Lancashireman
: An attribute of participants in this forum.
32 Min.
|
agree |
roneill
: alliterative also
2 Stunden
|
agree |
natalia m (X)
23 Stunden
|
joi de vivre
neutral |
Steffen Walter
: joi*e de vivre ;-)
1 Min.
|
ah, too much nose-picking in French class
|
|
agree |
lone (X)
1 Stunde
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: this term is definitely understood in English as well
11 Stunden
|
joie de vivre
;-)
Erm, sadly I do. This was indeed the first thing that occured to me, but was immediately discarded because I just feel it doesn't fit in. For me, it reeks more of 1960s cote d'azure. ;-) |
agree |
Kieran McCann
: I think this is indeed what we say for this in English, no doubt because we're unfamiliar with the concept ourselves.../could I borrow that shirt if it's going spare?/yeah, as long as there's a flexible dress code...
11 Min.
|
the sort of tripe you find on CD leaflets / absolutely berserk! you at the powwow in Düsseldorf?
|
|
neutral |
TonyTK
: Surely there are still some single men out there ... // As a follow-up to Kieran's comment, I was suggesting that being married depletes the general supply of joie ve vivre. But you've gone and ruined it. // It wouldn't fit, mate.
20 Min.
|
je ne follow pas / would it cheer you up if I lent you my shirt?
|
|
agree |
Armin Prediger
24 Min.
|
agree |
Textklick
: I don't think it sounds 'poncy' (see below) Absolute standard expression. Only problem is that, like 'xenophobia', it's a bloody foreign word.
53 Min.
|
I don't see anything wrong iwth it either - not reserved for Brigitte Bardot
|
|
agree |
writeaway
2 Stunden
|
agree |
roneill
3 Stunden
|
agree |
Trudy Peters
8 Stunden
|
Zest for life
Most Indian children are affectionate and warm and have a zest for life.
Works fine in your sample sentence - but in my case things are just a bid, erm, sweatier. Sorry, but I do have to question the validity of your "absolutely sure" confidence level in this context. ;-) |
life force
http://travel.msn.com/Guides/article.aspx?cp-documentid=2495...
http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2000/11/17/...
joyous, fee-flowing life
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-08-08 10:37:02 GMT)
--------------------------------------------------
"free-flowing", not "fee" (dang.)
neutral |
IanW (X)
: My student days were pretty "fee-flowing" all right ... :-)
20 Min.
|
Aww, do not mock my stupid typo. :-(
|
joie de vivre sounds a bit poncy ...
If I were an Answerer, you'd get a slam-dunk Agree from me on your headline, Mr. T. |
neutral |
Stephen Roche
: no poncier than menage a trois or fois gras//well let's face it, French toast is poncy for a Manc
1 Stunde
|
Well, "foie gras" is really poncy for a Mancunian. I'm not sure about the "menage" thingy - probably depends who you do it with.
|
|
neutral |
writeaway
: but you agreed with joyous celebration of life and that sounds a bit "evangelical" (not wishing to beat about the bush)
1 Stunde
|
Well, I started off with a "neutral" and changed it to an "agree". Ian pays well.
|
gaiety
Shame reallly.....
pulsating atmosphere
I found this idea of pulsating at some website on the city and think it would fit in your sentence. They used "pulsating city", but you would have to reconstruct your sentence to do that.
Another website did use "love of life" for Rio: http://64.233.161.104/search?q=cache:m9HNFhEfBtMJ:www.carnav... (middle of second paragraph) - another viable option apparently.
P.S. I would use the plural "carnavals" rather than the singular, but that is probably a typo.
Yup. Good idea. That's the spirit! "Love of life" is also sound. |
joyous celebration of life
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-08 11:23:52 GMT)
--------------------------------------------------
The Portuguese for "joie de vivre" is "prazer de viver", so that probably wouldn't work after all.
Funny. After returning from an invigorating half-hour midday manicure, the first notification mail I opened was Cilian's with "the bl**din' obvious" - prompting me to ponder (before refreshing the page): perhaps there is after all a relatively literal rendering which is not, however, joie de vivre. I thought: I wonder if anyone's suggested "celebration of life"? ... |
I wonder how long it takes to clean R's ears out (never mind his tongue)? |
agree |
TonyTK
: "Rooney foi prematurao bathao" // Changed it to "agree". Possibly slightly religious but it's been growing on me (your answer that is, not religion).
9 Min.
|
And misunderstood "going for the tackle"
|
|
neutral |
Nesrin
: That would be "alegria de viver" in Portuguese, but I don't know how understandable that would be for the English reader (prazer=pleasure, alegria=joy. It's also the more common expression)
27 Min.
|
Thanks - I don't think either of these would be understood by most readers, so better to drop the idea.
|
exuberance / exuberant spirits
As an aside, am I correct that "joy of life" isn't exactly what you're after? (seems too obvious...)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-08 12:25:21 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps even "vibrant life/atmosphere" or "vibrancy", as an offshoot from Henry Schroeder's suggestion "pulsating atmosphere" (aka the "pulse of the city").
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-08 12:26:22 GMT)
--------------------------------------------------
Never ever is this question Non-PRO, Francis - this is just too intricate.
Yes, Steffen. You read my mind regards "joy of life". |
agree |
Stephen Roche
: exuberance is good
1 Stunde
|
agree |
Woodstock (X)
: Yes, I like this, too. A good fit, IMO.
4 Stunden
|
good cheer
I certainly appreicate the input, Inke, but I must again stress that any solution has to fit the specified sentence. ;-) |
vitality
I'll go with "vitality" (in stark contrast to "Favelas"):
From http://www.brasilien.de/volk/bevoelkerung/favela.asp
"Das Leben unter den Umständen der Favelas kann man oft nur als Überlebenskampf bezeichnen. Dass diese soziale Situation die Eskalation von Gewalt und den Konsum von Drogen zur Folge hat, ist klar. Schiessereien, Raub und Vergewaltigungen sind an der Tagesordnung. Alkohol und Drogen "helfen" dabei, den harten Alltag zu vergessen."
"Vitality" is defined as "The capacity to live, grow, or develop".
Discussion