Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
tejido económico chino y latinoamericano
inglés translation:
economies of China and Latin America
Added to glossary by
Michele Fauble
Aug 23, 2006 00:30
17 yrs ago
8 viewers *
español term
"tejido económico chino y latinoamericano"
español al inglés
Negocios/Finanzas
Economía
Economics
Contexto: "Promover el acercamiento y conexiones entre el tejido económico chino y el latinoamericano"
Proposed translations
(inglés)
Change log
Aug 23, 2006 00:33: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
7 horas
Selected
... expanded and closer ties/links between the economies of ...
"Promote expanded and closer ties between the economies of China and Latin America"
"Promote expanded and closer links between the economies of China and Latin America"
"Promote expanded and closer links between the economies of China and Latin America"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! You got the idea!
It sounds natural and the idea is paraphrased"
+1
29 minutos
español term (edited):
Promover el acercamiento y conexiones entre el tejido económico chino y el latinoamericano
Promoting a close interweaving between the Chinese economy, on the one hand, and the ...
...economies of Latin America, on the other.
I think that this would be the best way of putting it. The use of *between* is legitimate here, if a bit unusual, since one object of comparison is singular (i.e., *China*) is singular and the other (i.e., *Latin America*) plural.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-08-23 01:04:48 GMT)
--------------------------------------------------
Please see the following references:
www.registrar.ucla.edu/archive/catalog/2001_03/catalog-561....
www.uncletaz.com/at/aprmay04/inquiwith.html
I think that this would be the best way of putting it. The use of *between* is legitimate here, if a bit unusual, since one object of comparison is singular (i.e., *China*) is singular and the other (i.e., *Latin America*) plural.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-08-23 01:04:48 GMT)
--------------------------------------------------
Please see the following references:
www.registrar.ucla.edu/archive/catalog/2001_03/catalog-561....
www.uncletaz.com/at/aprmay04/inquiwith.html
33 minutos
the economic fabric of China and Latinamerica
promote the rapprochement and connection of the economic fabric between China and Latinamerica
Peer comment(s):
agree |
Janet Ross Snyder
: succinct and accurate
43 minutos
|
agree |
Michael Powers (PhD)
: very nicely stated - Mike :)
45 minutos
|
disagree |
Robert Forstag
: The phrase seems very awkward to me. I don't think that there exists such a thing as either "a rapprochement of the economic fabric" or "a connection of the economic fabric". Whatever concision there is here is gained at the expense of coherence.
54 minutos
|
disagree |
Kim Metzger
: Another word-for-word monstrosity.
59 minutos
|
+1
6 horas
español term (edited):
tejido económico chino y latinoamericano
(enhance/increase the) economic ties between China and Latin America
keep it simple; won't get much shorter than that.
Peer comment(s):
agree |
CMJ_Trans (X)
: now we're beginning to get somewhere - none of this nonsense about "interweaving". My motto - keep it simple. English is like that
11 minutos
|
thanks CMJ
|
|
neutral |
Robert Forstag
: In response to CMJ's comment, I would say that there is an obligation on the part of the translator to not merely paraphrase, but to convey the original as closely as possible. It seems to me that we need not settle for paraphrasing here....
8 horas
|
Agree in principle. BUT the source is slightly tautological (both tejido and acercamiento y conexiones) and too "decorated". Spanish also has a greater "faiblesse" for overly elaborate sentences even for pretty straightforward meanings IMHO.
|
Something went wrong...