Glossary entry

English term or phrase:

cannot fail to be impressed

German translation:

Anwender werden von ..... beeindruckt sein.

Added to glossary by Ines R.
Oct 18, 2007 06:57
16 yrs ago
English term

cannot fail to be impressed

English to German Marketing Gaming/Video-games/E-sports games video
The useres *cannot fail to be impressed* by the action and the colours
Change log

Oct 18, 2007 08:51: Steffen Walter changed "Term asked" from "fail to be impressed" to "cannot fail to be impressed" , "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "games-viedo" to "games video"

Proposed translations

+4
4 mins
English term (edited): fail to be impressed
Selected

Anwender werden von ..... beeindruckt sein.

einfach positiv ausdrücken, oder auch:

begeistert sein.
Note from asker:
danke
Peer comment(s):

agree Sibylle Gray : Positiv ausgedrückt, das war auch mein erster Gedanke.
21 mins
agree BrigitteHilgner : Auch ein guter Vorschlag.
25 mins
agree Kristin Sobania (X)
49 mins
agree Aniello Scognamiglio (X) : "begeistert" wäre mein Vorschlag gewesen! "beeindruckt" allein klingt ein bisschen nüchtern.
1 hr
Danke. Begeistert wäre eigentlich auch meine Präferenz, wollte aber erst mal das wörtlich widergeben. Schönen Tag noch.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke "
+3
4 mins
English term (edited): fail to be impressed

müssen einfach beeindruckt sein

so verstehe ich das
Note from asker:
danke
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Genau. So sehe ich das auch.
25 mins
Danke, Brigitte!
agree Kristin Sobania (X)
50 mins
Danke, Kristin!
agree Cathrin Cordes : ohne "einfach"
2 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 mins
English term (edited): fail to be impressed

können nicht anders, als von ... beeindruckt zu sein

wenn es der Vorgabe entsprechen soll
Note from asker:
danke
Something went wrong...
8 mins
English term (edited): fail to be impressed

es kann sie anwender nicht kalt lassen

wobei der kontext ja eher eine positive aussage verlangt, so wie "werden (voll) begeistert sein". ist immer so eine sache angelsächsische understatement zu übersetzen - da meint das negative ja oft das doppelt positive...
saluti
renata
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : Da es nach Marketing aussieht, würde ich es positiv formulieren (übrigens: Warum schreibst du Substantive nicht groß?)
1 hr
:-) weil ich's immer eilig habe... aber gerne mal aushelfe... saluti
Something went wrong...
+2
1 hr
English term (edited): fail to be impressed

hier: in ihren Bann ziehen

So sehr die wörtliche Übersetzung in Ordnung ist, aber wie wäre es mit etwas mehr Pepp?
Peer comment(s):

agree Detlef Mahne (X)
9 mins
agree Sabine Wulf : "in Bann ziehen" klingt viel besser; würde aber nicht "Anwender" schreiben, denn es geht um Spiele und nicht Programme
2 hrs
Danke! Great minds! Wollte noch "Spieler" statt "Anwender" hinzufügen, habe es aber vergessen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search