Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cannot fail to be impressed
German translation:
Anwender werden von ..... beeindruckt sein.
Added to glossary by
Ines R.
Oct 18, 2007 06:57
16 yrs ago
English term
cannot fail to be impressed
English to German
Marketing
Gaming/Video-games/E-sports
games video
The useres *cannot fail to be impressed* by the action and the colours
Proposed translations
(German)
Change log
Oct 18, 2007 08:51: Steffen Walter changed "Term asked" from "fail to be impressed" to "cannot fail to be impressed" , "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "games-viedo" to "games video"
Proposed translations
+4
4 mins
English term (edited):
fail to be impressed
Selected
Anwender werden von ..... beeindruckt sein.
einfach positiv ausdrücken, oder auch:
begeistert sein.
begeistert sein.
Note from asker:
danke |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke "
+3
4 mins
English term (edited):
fail to be impressed
müssen einfach beeindruckt sein
so verstehe ich das
Note from asker:
danke |
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Genau. So sehe ich das auch.
25 mins
|
Danke, Brigitte!
|
|
agree |
Kristin Sobania (X)
50 mins
|
Danke, Kristin!
|
|
agree |
Cathrin Cordes
: ohne "einfach"
2 hrs
|
Danke!
|
4 mins
English term (edited):
fail to be impressed
können nicht anders, als von ... beeindruckt zu sein
wenn es der Vorgabe entsprechen soll
Note from asker:
danke |
8 mins
English term (edited):
fail to be impressed
es kann sie anwender nicht kalt lassen
wobei der kontext ja eher eine positive aussage verlangt, so wie "werden (voll) begeistert sein". ist immer so eine sache angelsächsische understatement zu übersetzen - da meint das negative ja oft das doppelt positive...
saluti
renata
saluti
renata
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: Da es nach Marketing aussieht, würde ich es positiv formulieren (übrigens: Warum schreibst du Substantive nicht groß?)
1 hr
|
:-) weil ich's immer eilig habe... aber gerne mal aushelfe... saluti
|
+2
1 hr
English term (edited):
fail to be impressed
hier: in ihren Bann ziehen
So sehr die wörtliche Übersetzung in Ordnung ist, aber wie wäre es mit etwas mehr Pepp?
Peer comment(s):
agree |
Detlef Mahne (X)
9 mins
|
agree |
Sabine Wulf
: "in Bann ziehen" klingt viel besser; würde aber nicht "Anwender" schreiben, denn es geht um Spiele und nicht Programme
2 hrs
|
Danke! Great minds! Wollte noch "Spieler" statt "Anwender" hinzufügen, habe es aber vergessen.
|
Something went wrong...