Glossary entry

Englisch term or phrase:

third party confidential

Deutsch translation:

nicht für Dritte bestimmt / nicht zur [für die] Weitergabe an Dritte bestimmt

Added to glossary by Michaela Müller
May 23, 2008 07:40
16 yrs ago
5 viewers *
Englisch term

third party confidential

Englisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Recht: Verträge
In einem Firmendokument steht neben "company confidential", "internal use only" und "personal confidential" auch noch "third party confidential". Betrifft Informationen, die von Firmenpartnern gemäß Geheimhaltungsvereinbarung bereitgestellt werden.

Gibt es dafür eine gängige Übersetzung? Danke!
Change log

May 23, 2008 08:06: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe" to "Recht: Verträge"

Proposed translations

+2
15 Min.
Selected

nicht für Dritte bestimmt / nicht zur [für die] Weitergabe an Dritte bestimmt

Aus meiner Sicht überschneiden sich die genannten Begriffe zumindest teilweise (typische englische Verdoppelung oder hier "Vervielfachung").

Die gesamte Aufzählung würde ich wie folgt übersetzen: "Persönlich, vertraulich, nur für den (firmen)internen Gebrauch, nicht für die Weitergabe an Dritte bestimmt".
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking
7 Min.
agree Eva Gross (X)
18 Min.
disagree David Moore (X) : Since "company confidential" is "nicht für Dritte", I cannot see this as a realistic option, can you - honestly? // Which, let's face it, is a synonym for "Nicht für Dritte"...It's not me who is illogical...
19 Min.
I think your disagree is unfounded since your argument appears illogical - "company confidential" is the equivalent of "nur für den (firmen)internen Gebrauch". / But then it was the author who was trying to "cook cabbages twice", as you put it.
agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn : ICh gebe Steffen Walter absolut Recht! Sehr gute und klare Lösung!
1 Stunde
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an euch beide für die Diskussion! War schon ziemlich verwirrend - die Nachfrage beim Kunden ergab, dass Steffens Lösung gemeint ist. Die Einordnungen sind wohl getrennt voneinander zu betrachten."
39 Min.

Für Dritte vertraulich (zu behandeln)

I think this is another step, and not as Steffen suggests a "cooking cabbages twice" phenomenon. I see it as perfectly reasonable that there should be a provision that documents passed to a third party should be subject to a confidentiality rule obligating that third party to respect the documents' confidentiality vis-à-vis their provider.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-23 09:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

A note for Steffen: it is common practice in the UK to use the expression "Company confidential - for internal use only", or "Company confidential - not for publication", which each mean the same thing, the second part of the term being merely an expansion - or, if you like, a definition. The "Personal confidential" and "Third party confidential" are to be seen as two OTHER classifications - and different from each other. THAT is why I say your "nicht für Dritte" is WRONG. It means either "for internal use only" or "not for publication", but it does NOT mean "Third party confidential", as I - an English native speaker - understand the term.

If the English writer is suspected of having used the wrong term, then Michaela has to check this with the customer.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Rather unlikely - see my comment above. / In the light of your added note, I do agree that this is best checked with the customer.
12 Min.
So let the customer decide - and see my added explanation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search