Jun 30, 2008 16:01
15 yrs ago
10 viewers *
English term

M.D.

English to German Bus/Financial Human Resources
Ich habe ein Inhaltsverzeichnis für eine Schulung und dort gibt es eine Einführung durch den/die M.D.

Programme
Arrival of Participants and Introduction
House Rules and programme - introduction by M.D.

Ich habe als Möglichkeit "meeting documents" (Arbeitsunterlagen) oder "managing director" gefunden - beide gefallen mir nicht wirklich. Gibt es noch eine andere Version?
Proposed translations (German)
3 +1 M.D. (UK): Managing Director
2 +1 Medical director
3 Arzt/Mediziner
Change log

Jul 23, 2008 13:07: Steffen Walter changed "Field" from "Social Sciences" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Psychology" to "Human Resources"

Discussion

Angelika Koerber (asker) Jul 5, 2008:
Vielen vielen Dank euch allen für euer Mitdenken. Ich habe mich (innerlich) wie managing director entschieden und im Text die Abkürzung stehen lassen (der Kunde wusste auch nicht, wer da gemeint ist).
Angelika Koerber (asker) Jul 1, 2008:
Ich danke euch allen für eure Hilfe. Mein Text ist voller (irreführender) Abkürzungen und ich werde eine Liste für den Kunden zusammenstellen, so dass er sich darum kümmern kann. Sollte ich wider Erwarten doch noch erfahren, wer sich hinter M.D. versteckt, gibt's Feedback
Angelika Koerber (asker) Jun 30, 2008:
Ja, sorry, da war ich bei der Frage zu ungenau!
Dr. Erich A. Schmidt (X) Jun 30, 2008:
Sofern es sich um die Schulung sozialer Kompetenzen handelt, ist mein Vorschlage eher abwegig. Ich möchte ihn deshalb zurückziehen.
Angelika Koerber (asker) Jun 30, 2008:
Tja, wenn ich das wüsste ... es gibt keinerlei Hinweis auf das Unternehmen, für das geschult wird, oder den ausführenden Coach. Es geht grob gesagt um die Schulung sozialer Kompetenzen bei Führungskräften.
Steffen Walter Jun 30, 2008:
Welche Art Unternehmen organisiert die Schulung?
Ansonsten tappen wir hier nur im Dunkeln:
Medical Director
Managing Director
Marketing Director
... the list is endless...

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

M.D. (UK): Managing Director

If you are not confident enough to use "Managing Director" which in the UK is the commonest usage in this context, I'd say add a note to the translation. Since it also means "Doctor of Medicine", as already indicated, would you be right to assume that a (mere) doctor would be greeting "Führungskräften"? You ought to ask the customer; that doesn't really make sense.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Fair enough but how can you tell that the Managing Director is being referred to here? Could as well be the Marketing Director. Translator's note to customer required (as pointed out in your comment). / "M.D." could even be left as-is to avoid mistakes.
23 mins
Thanks Steffen; it's just a "gut feeling", 'coz I'm British....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
+1
6 mins

Medical director

Since you put 'psychology' this might be the chief medical officer of the program greeting the folks.

Comes from my wife, the MD (doctor, not medical director).
Peer comment(s):

agree Brandis (X) : Medical Doctor, who can be a director and Admin.
11 mins
Something went wrong...
2 hrs

Arzt/Mediziner

Da es sich um eine Schulung im Fachgebiet Psychology handelt, kann *M.D.* im Englischen auch der Medical Doctor (Inhaber eines medizinischen Doktortitels) sein, der auch offiziell so abgekürzt wird. Dafür passende Übersetzungen wären Arzt oder auch Mediziner.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search