Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bestritten (hier)
Spanish translation:
se nego, no se reconocio
Added to glossary by
Ines R.
Sep 1, 2008 13:29
15 yrs ago
German term
bestritten (hier)
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Konkurs (Österreich
Kontext: Konkursverfahren am Landesgericht in Wien/Österreich
Ein Teil der Forderungen, nämlich € XXXXXXX wurde *bestritten*, sodass ein Betrag von € XXXXXX an Forderungen als zu Recht bestehend anerkannt wurde.
Ist hier mit bestritten gemeint >beglichen en el sentido de pagado?
Ein Teil der Forderungen, nämlich € XXXXXXX wurde *bestritten*, sodass ein Betrag von € XXXXXX an Forderungen als zu Recht bestehend anerkannt wurde.
Ist hier mit bestritten gemeint >beglichen en el sentido de pagado?
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | se nego, no se reconocio | Miguel Jimenez |
3 | impugnada/cuestionada (ver explicación) | Helena Diaz del Real |
Change log
Sep 11, 2008 22:25: Ines R. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/57687">Ines R.'s</a> old entry - "bestritten (hier)"" to ""se nego, no se reconocio""
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
se nego, no se reconocio
Una parte de las deudas, € xxxxx se negaron, no se reconocieron, asi que la cantidad € xxxxxxxxxxxx
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "GRACIAS MIGUEL"
32 mins
impugnada/cuestionada (ver explicación)
Hola Inés,
Entiendo que lo que no sabes es si en este caso los XY,-EUR fueron pagados y con ello sólo quedan ZZ,-EUR por pagar o que no se acepta el precio de XY,- por lo cual ZZ,- EUR es lo que se abonará.
Creo que para acabar de estar seguros, tendrías que darnos una cantidad, aunque sea ficticia, pero proporcional.
Ya que eso no lo sabemos, creo que lo más importante es la expresión "zu Recht bestehend anerkannt wurde" Por ello, tal como digo en mi opción es que se ha de entender como que el importe XY,- todavía no está aceptado (ha sido impunado o cuestionado) y no tiene "fuerza legal", con lo cual (y de momento) sólo puede exigirse la cantidad ZZ,-
Espero que te sirva de ayuda.
Un saludo y suerte,
Helena
Entiendo que lo que no sabes es si en este caso los XY,-EUR fueron pagados y con ello sólo quedan ZZ,-EUR por pagar o que no se acepta el precio de XY,- por lo cual ZZ,- EUR es lo que se abonará.
Creo que para acabar de estar seguros, tendrías que darnos una cantidad, aunque sea ficticia, pero proporcional.
Ya que eso no lo sabemos, creo que lo más importante es la expresión "zu Recht bestehend anerkannt wurde" Por ello, tal como digo en mi opción es que se ha de entender como que el importe XY,- todavía no está aceptado (ha sido impunado o cuestionado) y no tiene "fuerza legal", con lo cual (y de momento) sólo puede exigirse la cantidad ZZ,-
Espero que te sirva de ayuda.
Un saludo y suerte,
Helena
Discussion