Jun 23, 2009 13:24
14 yrs ago
English term
$2.00 Convertible Preferred Stock of the corporation
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
The Directors also declared a quarterly dividend of fifty cents ($0.50) ***per share on the $2.00 Convertible Preferred Stock of the corporation***, payable September 1, 2009 to stockholders of record at the close of business on August 7, 2009.
Ist das so richtig?
(eine Dividende von 0,50 USD) ***pro wandelbarer Vorzugsaktie mit einem Nennwert von 2,00 USD***
Oder würde man es Teil anders ausdrücken?
Ist das so richtig?
(eine Dividende von 0,50 USD) ***pro wandelbarer Vorzugsaktie mit einem Nennwert von 2,00 USD***
Oder würde man es Teil anders ausdrücken?
Proposed translations
(German)
4 +1 | preferred stock | Volker Antes |
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
preferred stock
Ich würde empfehlen, im Rhythmus zu bleiben und zu sagen (sinngemäß): ...beschlossen eine Dividende von 0,50 Cent ... pro Aktie auf die wandelbaren Vorzugsaktien im Nennwert von ...
Damit hast du sowohl "per share" als auch "preferred stock" abgedeckt.
Damit hast du sowohl "per share" als auch "preferred stock" abgedeckt.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, bin allerdings bei meiner Version geblieben"
Discussion