Aug 3, 2010 21:50
13 yrs ago
2 viewers *
English term

savings

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general) Lettera commerciale
"The prices we have received for other projects, indicate ***savings*** of about 25% compared to the assumptions used in the feasibility study for XXX".

È una breve lettera commerciale, in cui una società che si occupa di impianti di rigassificazione sollecita la società che le ha commissionato un impianto a concludere l'accordo in tempi brevi, facendole notare che ha ricevuto proposte più allettanti da altri committenti per altri progetti simili. Ora, nonostante questo concetto di base sia chiaro, non capisco cosa si intenda esattamente per "savings" in questa frase, se, ad es. vada tradotto letteralmente con "risparmi" oppure con "utili". La traduzione più comune del termine è certamente "risparmi", però, qui non vedo il nesso con le apparenti offerte migliori delle altre società, descritte nella frase, che, se ho ben capito, dovrebbero ammontare al 25% in più. In questo caso sembrerebbe più adatto il termine "utili", ma, non essendo un esperto di economia, non posso affermarlo con certezza.

Grazie a tutti.
Proposed translations (Italian)
3 +4 risparmio
3 risparmio
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Fabrizio Zambuto, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

sabrina rivalta Aug 7, 2010:
Nessun problema, buone vacanze anche a te!
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Aug 7, 2010:
Grazie a entrambe Ringrazio molto sia Tex che Sabrina, ma scelgo la risposta di Tex perché è arrivata per prima. Riguardo al famoso dubbio sull'apparente contraddizione, finora rimasto in sospeso, non c'è stato tempo per ulteriori ricerche e verifiche, perché ormai la consegna era imminente. Ad ogni modo, spero che il passo in questione sia stato interpretato in modo corretto dal destinatario della lettera. Ciao e buone vacanze a tutti!
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Aug 4, 2010:
Possibile interpretazione Ciao Sabrina. Se ho ben capito, intendi dire che per convincere il destinatario, il mittente gli fa presente che i costi del progetto in questione sono i più bassi mai visti fino ad allora (dal mittente), e che perciò rendono la realizzazione del progetto molto conveniente. Però, questo continua a cozzare con la frase precedente, che parla di un risparmio del 25% per gli altri progetti: come fanno i costi del progetto ad essere i più bassi mai visti dal mittente, se quest'ultimo ha appena detto che gli altri progetti gli procurerebbero un risparmio del 25% in più rispetto al progetto in questione, e quindi, sempre in base alla tua interpretazione, dei costi ancora più bassi?
sabrina rivalta Aug 3, 2010:
Se leggo i due punti della lettera (secondly ... e finally ...) come non legati tra loro, non trovo contraddizioni. Chi scrive la lettera mi pare di aver capito che elenca una serie di motivi per invogliare il destinatario a concludere (come se precedentemente il destinatario avesse espresso dubbi in merito al progetto). Interpreterei quindi anche in questa frase come costi quelli che il mittente avrebbe stimato per sé (e che ribarterà al committente). Scusa il ragionamento e la spiegazione un po' contorti.
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Aug 3, 2010:
Grazie ugualmente Ti ringrazio, Sabrina, per il link, ma dato che, grazie anche alla tua spiegazione precedente, mi sembra di aver capito, a grandi linee, il concetto di costo indicato nel testo, ora non è una disquisizione dotta sul tema ciò che mi sarebbe più utile, ma capire se nel testo si parla sempre di costi come spese dell'azienda che scrive e chiarire il vero significato della frase appena citata e il suo rapporto con quella precedente (da cui è tratto appunto il termine in questione), con la quale, come dicevo, sembra in contraddizione.
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Aug 3, 2010:
Contesto esteso Anzi, per maggior praticità, riporto di nuovo tutto il contesto più ampio in questa nuova casella, comprese le ultime aggiunte:

«Secondly, we have recently obtained very favourable offers for similar capacity regas vessel that the one envisaged in your project. According market specialists, we have only a limited time to benefit of this attractive market. The prices we have received for other projects, indicate ***savings*** of about 25% compared to the assumptions used in the feasibility study for XXX! Finally, the regas cost indicated in our feasibility study for XXX is the most attractive we have seen since we started to develop stationary floating regas solutions. This is to a great extent due to the low infrastructure cost. We have problems seeing that other technical solutions or other projects can offer equally favourable regas costs. However, the project needs to get to the commercialisation phase while there is still a market to be captured.»
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Aug 3, 2010:
Dubbio sul concetto di costi Per chiarire meglio il concetto del risparmio, vorrei capire se, in tutti i passi in cui parla di costi, la società si riferisce alle spese che dovrà sostenere o alla sua controproposta alla società committente, come sembra ad esempio, dalla frase che contiene "the regas cost indicated in our feasibility study for XXX is the most attractive we have seen...". Sembrerebbe che si parli sempre di spese, anche perché la società dice "we have seen", non "we have offered", e in tal caso avrebbe parlato forse di "price". Però, in tal caso, il brano sembrerebbe in contraddizione proprio con il passo che parla dei "savings", dove la società dice di avere ricevuto delle proposte più favorevoli da altri committenti sul piano del risparmio, e, perciò, dei costi. Per una chiarezza ancora maggiore riporto una parte successiva del testo, nella stessa casella precedente.
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Aug 3, 2010:
Grazie mille! Grazie mille ad entrambe! Mi era balentata l'ipotesi dei costi per la società che scrive, ma il concetto non mi era del tutto chiaro e stavo quasi per interpretare il tutto come degli utili!
texjax DDS PhD Aug 3, 2010:
. Il raffronto, in questa frase, è tra i costi ipotizzati nello studio di fattibilità e le offerte ricevute.

Proposed translations

+4
30 mins
Selected

risparmio

al singolare, direi.

Non può essere utile, in quanto l’utile è la differenza tra il costo e il ricavo, e qui non mi sembra il caso.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-08-03 22:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

..indicano un risparmio del 25% rispetto alle ipotesi utilizzate per lo studio di fattibilità.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-08-03 22:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

confermo, anche dopo la tua aggiunta di contesto
Note from asker:
Ciao Tex. Ma allora ho frainteso tutta la frase? Non si sta parlando di offerte più favorevoli? Se è così cosa c'entra il risparmio? O forse mi sfugge ancora qualcosa?
Grazie ancora, ma continuo a non capire cosa c'entri il risparmio.
Peer comment(s):

agree Liliana Roman-Hamilton : eh gia', l'erba gramigna non muore mai!!!! ;-)
5 hrs
Ullapeppa! È riemersa Lilli! :)))
agree Dondule
7 hrs
Many thanks
agree Monia Di Martino
9 hrs
Ciao Monia, grazie.
agree enrico paoletti
15 hrs
Grazie tante Enrico
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Tex!"
39 mins

risparmio

paragonato alla stima delle spese che sosterrebbero aderendo all'uno o all'altro progetto. Un suggerimento ...
Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-08-03 22:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

Penso che questa sia l'interpretazione più corretta, "prices" mi fa capire che si parla di risparmio in questi termini.
Buon lavoro!
Note from asker:
Grazie mille: era la prima cosa che mi era venuta in mente, ma non l'avevo accennata per non influenzare le risposte e perché non ne ero del tutto sicuro. Quindi anche tu interpreti "savings" proprio come "risparmio", cioè come differenza rispetto alle spese che la società dovrebbe sostenere secondo i diversi progetti, e non come un semplice valore superiore delle offerte presentate da altri committenti rispetto a quella per il progetto in questione?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search