Glossary entry

English term or phrase:

X month discovery track

French translation:

Durée de la procédure de communication des pièces (entre les parties) / de communication préalable : X mois

Added to glossary by Aude Sylvain
Oct 19, 2010 21:48
13 yrs ago
English term

X month discovery track

English to French Law/Patents Law (general) US litigation - rule of discovery
Bonjour,

contexte : contentieux en droit américain.
Cette formule apparaît sur le formulaire à remettre au greffe pour l'enregistrement d'une affaire civile.

L'une des rubriques concerne la "nature de l'action", avec une liste de tous les domaines d'action existants-
Et à chaque catégorie correspond une durée en mois : "X months discovery track"
X = 0, 4 ou 8.

Voir un exemple du formulaire ici : http://www.findforms.com/single_form.php/form/30039/Civil_Co... (page 2 du PDF, rubrique VI)

extrait du formulaire :

VI. NATURE OF SUIT (PLACE AN "X" IN ONE BOX ONLY)

CONTRACT - ***"0" MONTHS DISCOVERY TRACK'***
( ) 150 RECOVERY OF OVERPAYMENT & ENFORCEMENT OF JUDGMENT
( ) 152 RECOVERY OF DEFAULTED STUDENT LOANS (Excl. Veterans)
( ) 153 RECOVERY OF OVERPAYMENT OF VETERAN'S BENEFITS

CIVIL RIGHTS - ***"4" MONTHS DISCOVERY TRACK***
( ) 441 VOTING
( ) 442 EMPLOYMENT
( ) 443 HOUSING/ ACCOMMODATIONS
( ) 444 WELFARE
( ) 440 OTHER CIVIL RIGHTS
( ) 445 AMERICANS with DISABILITIES - Employment
( ) 446 AMERICANS with DISABILITIES - Other

SOCIAL SECURITY - ***"0" MONTHS DISCOVERY TRACK***
( ) 861 HIA (1395ff)
( ) 862 BLACK LUNG (923)
( ) 863 DIWC (405(g))
( ) 863 DIWW (405(g))
( ) 864 SSID TITLE XVI
( ) 865 RSI (405(g))

(...)


Je pense à "période de communication préalable",
ou "période à prendre en compte pour la communication préalable" (mais c'est très long pour un formulaire !)

Merci
Change log

Oct 20, 2010 23:43: Aude Sylvain Created KOG entry

Oct 20, 2010 23:43: Aude Sylvain changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/783748">Aude Sylvain's</a> old entry - "X month discovery track"" to ""Durée de la procédure de communication des pièces (entre les parties) / de communication préalable""

Discussion

LUFCbeckford Oct 20, 2010:
"Track" est utilisé car les règles régissant la communication des pièces entre parties différent suivant la nature et le montant de l'affaire. Vous pourrez avoir un Level 1, Level 2 ("default" discovery track) et Level 3. See Texas discovery rules for example.
Aude Sylvain (asker) Oct 20, 2010:
merci à tous les deux je pense que L. a raison, je poursuis mes recherches mais "durée de la procédure de communication des pièces entre les parties" me paraît parfait. Il faut juste que je trouve un moyen de l'exprimer de façon encore plus concise en français, pour le formulaire !
L., pourquoi ne pas poster votre réponse en tant que telle ?
Tony M Oct 20, 2010:
track In another KudoZ question recently, to do with a rather different aspect of the legal system, we had 'filière', which sort of (in a way) was being used for 'track'; I don't think it would be the same here, but perhaps this might give an idea for further research?
LUFCbeckford Oct 20, 2010:
C'est la durée de la procédure de communication des pièces entre les parties.
Aude Sylvain (asker) Oct 20, 2010:
délai vs. période ? merci L., oui, c'est une idée... Mais "délai" voudrait dire que les parties ont 0/4/8 mois pour répondre et fournir les éléments, non? Est-ce le sens?
En fait, je ne comprends pas le sens de "track" ici
LUFCbeckford Oct 20, 2010:
"délais de communication des pièces entre les parties" ?

Proposed translations

17 hrs
Selected

Durée de la procédure de communication des pièces (entre les parties)

ou Procédure de communication des pièces entre les parties d'une durée de : 4 mois, 8 mois etc.
Note from asker:
Thanks! And thanks for your help this morning - precious!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search