Oct 27, 2010 09:36
13 yrs ago
English term

over-carbonisation

English to French Marketing Food & Drink Bière
Avis aux amateurs de bière !
Le terme anglais "over-carbonisation" of the beer veut dire, que la bière est trop mousseuse lors du tirage, si je ne m'abuse.
Je cherche le terme professionnel pour ce phénomène.

Merci beaucoup.
Proposed translations (French)
4 sur-carbonatation
3 +2 surcarbonation

Proposed translations

1 hr
Selected

sur-carbonatation

Attention, le vrai terme anglais est "carbonation" (avec "over" ou pas), pas "carbonisation". En français on parle de "carbonatation". Dissolution du CO2 dans l'eau. Donc "sur-carbonatation" fonctionne et est utilisé par les professionnels.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle Helfer!"
+2
6 mins

surcarbonation

Le terme anglais devrait normalement être over-carbonation
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : "S'il reste du sucre dans la bière, c'est que quelque chose cloche. ... intempestives ou de surcarbonation (induisant petits soucis à l'ouverture). ... http://www.brassageamateur.com/forum/ftopic1806-20.html
4 mins
Merci FX !
agree CFournier
8 mins
Merci bien !
agree kashew : But the English over-carbonisation seems correct. http://keykegbeer.keykeg.com/uploads/files/Ins and outs of b...
11 mins
Merci kashew - j'ai quand-même un doute sur over-carbonisation, mais c'est possible. En tout cas en français, l'idée que la bière puisse être trop carbonisée paraît drôle.
disagree Tom C : Non, carbonation est un pur anglicisme ! Sens différent en français... http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/carbonat...
1 hr
Plusieurs définitions : http://www.wikignole.be/wiki/Carbonation. On parle de carbonation de la bière, de carbonation des vins mousseux. Il s'agit peut-être à l'origine d'un anglicisme, mais c'est semble-t-il le mot employé par les professionnels
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search