Glossary entry

French term or phrase:

"dans l'attente de la décision à intervenir du premier Juge sur sa compétence."

Spanish translation:

a la espera de la decisión que adopte el primer juez sobre su competencia

Added to glossary by Yolanda Broad
Jan 19, 2011 16:48
13 yrs ago
5 viewers *
French term

"dans l'attente de la décision à intervenir du premier Juge sur sa compétence."

French to Spanish Law/Patents Law (general) Demanda de divorcio
Estoy traduciendo las conclusiones del abogado de una de las partes en una demanda de divorcio.
En sus alegaciones, y en relación a la competencia de un órgano jurisdiccional, el abogado hace referencia a las disposiciones del artículo 19.1 del Reglamento CE nº 2201/2003 de 27 de noviembre de 2003 y dice que:

"le Juge saisi d'une demande en divorce, postérieurement à celle présentée entre les mêmes parties devant un Juge d'un autre Etat de la Communauté, doit surseoir à statuer dans l'attente de la décision à intervenir du premier Juge sur sa compétence."

Ésta es mi opción, pero tengo dudas con el final de la frase:

"el Juez a cargo de una demanda de divorcio, con posterioridad a aquélla presentada entre las mismas partes ante un Juez de otro Estado de la Comunidad, debe suspender el procedimiento en tanto no se establezca la competencia del primer Juez."

Gracias de antemano.
Change log

Jan 24, 2011 09:13: Maria Garcia Created KOG entry

Feb 12, 2014 01:03: Yolanda Broad changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/598206">Maria Garcia's</a> old entry - ""dans l'attente de la décision à intervenir du premier Juge sur sa compétence.""" to ""a la espera de la decisión de adopte el primer juez sobre su competencia""

Discussion

Martine Joulia Jan 19, 2011:
Maria : tienes razón, la traducción sería "aplazar" - Fallo mio (lo siento), pero el resto está bien.
Maria Garcia Jan 19, 2011:
SOBRESEER / SUSPENDER SOBRESEER (RAE) Cesar en una instrucción sumarial y, por ext., dejar sin curso ulterior un procedimiento.
SURSEOIR = Suspendre momentanément une affaire; interrompre une procédure; remettre quelque chose à plus tard, différer quelque chose (http://www.cnrtl.fr/definition/surseoir).

Es decir, IMO no se puede traducir SURSEOIR por SOBRESEER, pues el sobreseimiento supone el fin del procedimiento, y SURSEOIR tiene el sentido de "aplazar o dejar para más tarde" no de volver a iniciarlo todo desde el principio ...
Martine Joulia Jan 19, 2011:
Si "debe sobreseer la causa en tanto el primer juez no se haya pronunciado sobre su competencia". Debe haber una mejor formulación, pero la idea es esa.
ethais Jan 19, 2011:
surseoir = suspender ¿No sería mejor emplear sobreseer en lugar de suspender?
Martine Joulia Jan 19, 2011:
La idea es que el juez a cargo (el de la segunda demanda) no debe resolver nada hasta que el juez de la primera demanda se haya pronunciado sobre su competencia (lo haya considerado competente o no).

Proposed translations

+3
38 mins
Selected

a la espera de la decisión de adopte el primer juez sobre su competencia

o a la espera de la resolución que dicte el primer juez sobre su competencia.
Efectivamente, por prejudicialidad el segundo de los tribunales en recibir la demanda debe suspender (que no sobreseer, pues en tal caso obligaría a presentar nuevamente la demanda) hasta que el primero en recibir la demanda se pronuncie sobre su competencia

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-01-19 17:35:48 GMT)
--------------------------------------------------

La frase entera sería algo como "El juez ante el que se presenta una demanda de divorcio posterior a la presentada entre las mismas partes ante un juez de otro Estado de la Comunidad debe abstenerse de resolver a la espera de la decisión que adopte el primer juez sobre su competencia" En realidad debería (y bastaría) decir algo como “en tanto este último no resuelva sobre su competencia”, pero, ciertamente, el abogado francés ha tendido a alargar las frases, al circunloquio, lo que suele llevar a complicarlos innecesariamente…
Peer comment(s):

agree Martine Joulia : Si, pero "que" adopte.
27 mins
sí, claro "que" adopte. Mil gracias por la apreciación y por el agree
agree Sylvia Moyano Garcia : de acuerdo con la traducción que diste sobre surseoir, aplazar momentáneamente.
8 hrs
Gracias, Sylvia
agree José Miguel Esteban del Ser
16 hrs
Gracias :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search