Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Achieving Performance with Fulfillment
German translation:
Leistung durch Motivation
Added to glossary by
Klaus Urban
Oct 26, 2011 09:45
12 yrs ago
1 viewer *
English term
Achieving Performance with Fulfillment
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Training Mitarbeiterführung
Ich überprüfe als "lingusistic reviewer" eine vorliegende Übersetzung. Ich soll nur „essential changes“ vornehmen, keine „preferential changes“.
Es geht um eine ganze Reihe von Dokumenten: PPT-Präsentationen, Instructor Guide, Participant Guide, Handouts etc.
Der ganze Kurs geht darum, dass zwei Kompetenzen zu demonstrieren sind: Managerkompetenzen (Ergebnisse erzielen) und Führungskompetenzen (erreichen, dass die Mitarbeiter ihre Ziele erfüllen und motiviert sind).
Die Führungskraft soll zweierlei gleichzeitig erreichen: Ergebnisse erzielen und dem Mitarbeiter Erfüllung in seiner Arbeit verschaffen.
Der angefragte Begriff ist der Untertitel des ganzen Kurses, steht also auf jedem der Dokumente.
Der Übersetzer hat übersetzt: "Realisierung von Leistung und Erfüllung".
Bisher habe ich es stehen lassen. Aber je öfter ich das lese, umso größer wird mein Unbehagen damit. Das klingt für mich sehr spröde.
Mir ist selbst bisher aber keine bessere Übersetzung eingefallen. Wie gesagt: Ich soll nur "essential changes" machen, keine "preferential changes". Wenn ich ändere, muss es schon sehr viel besser sein.
Hat jemand eine Idee?
Es geht um eine ganze Reihe von Dokumenten: PPT-Präsentationen, Instructor Guide, Participant Guide, Handouts etc.
Der ganze Kurs geht darum, dass zwei Kompetenzen zu demonstrieren sind: Managerkompetenzen (Ergebnisse erzielen) und Führungskompetenzen (erreichen, dass die Mitarbeiter ihre Ziele erfüllen und motiviert sind).
Die Führungskraft soll zweierlei gleichzeitig erreichen: Ergebnisse erzielen und dem Mitarbeiter Erfüllung in seiner Arbeit verschaffen.
Der angefragte Begriff ist der Untertitel des ganzen Kurses, steht also auf jedem der Dokumente.
Der Übersetzer hat übersetzt: "Realisierung von Leistung und Erfüllung".
Bisher habe ich es stehen lassen. Aber je öfter ich das lese, umso größer wird mein Unbehagen damit. Das klingt für mich sehr spröde.
Mir ist selbst bisher aber keine bessere Übersetzung eingefallen. Wie gesagt: Ich soll nur "essential changes" machen, keine "preferential changes". Wenn ich ändere, muss es schon sehr viel besser sein.
Hat jemand eine Idee?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
41 mins
Selected
Leistung durch Motivation
Kurze Option.
Note from asker:
Danke Gudrun! |
Peer comment(s):
agree |
Hedda Lubbers
11 mins
|
Danke, Hedda.
|
|
agree |
Marc Cordes
: Passt wie die Faust auf's Auge ;)
24 mins
|
Danke, Marc.
|
|
agree |
Werner Walther
: Wäre hier wohl mein Favorit.
1 hr
|
Danke, Werner.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Großartig!"
+1
18 mins
Mitarbeiterleistung und -zufriedenheit gehen Hand in Hand
Oder:
Leistung und Mitarbeiterzufriedenheit gleichzeitig steigern.
Darum geht es grundsätzlich bei der Mitarbeiterbindung. Geld gibts auch woanders. Das Gefühl, gebraucht zu werden und dass überdurchschnittliche Leistungen anerkannt werden, ist aber ein Grundbedürfnis und motiviert jeden Mitarbeiter zur Hochleistung.
Leistung und Mitarbeiterzufriedenheit gleichzeitig steigern.
Darum geht es grundsätzlich bei der Mitarbeiterbindung. Geld gibts auch woanders. Das Gefühl, gebraucht zu werden und dass überdurchschnittliche Leistungen anerkannt werden, ist aber ein Grundbedürfnis und motiviert jeden Mitarbeiter zur Hochleistung.
Note from asker:
Danke, Nicole! |
1 hr
Zufriedene Mitarbeiter erbringen mehr Leistung
oder vielleicht kürzer
Mehr Leistung durch zufriedene Mitarbeiter
Mehr Leistung durch zufriedene Mitarbeiter
Note from asker:
Danke, Cornelia! |
1 hr
Leistung durch Erfüllung
s. Diskussion
Note from asker:
Danke, Oliver! |
1 hr
Leistung mit Erfüllung
nach so viel Zuspruch ... (:-)
Note from asker:
Danke, Renate! |
2 hrs
Selbstverwirklichung in der Aufgabe, Leistung für unser Unternehmen
Eine weitere Variante.
Es könnte auch heißen:
"Selbstverwirklichung in der Aufgabe bedeutet ODER führt zu ...".
Wenn man aber das Verb einsetzt, ist die Aussage schon wieder stark vorgeprägt und eingeengt, und der Leser wird von der Pflicht zum Mitdenken befreit. Steht dagegen nur das Komma oder ein Gedankenstrich (richtig - Gedanken-Strich = Strich und Markierung, dass hier gedacht werden soll), muss sich der Leser fragen: "wie hängt das denn zusammen?". Das wäre meiner Ansicht nach ein kreatives Spannungselement innerhalb des Begriffs.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-10-26 12:36:13 GMT)
--------------------------------------------------
Der Begriff bringt auch einen gewissen Druck in die Aussage, weil nämlich seine Negierung nicht möglich ist.
Ich meine damit, jemand der sich nicht selbst verwirklichen kann oder will, würde dann keine Leistung bringen (und der hätte dann keinen Platz bei uns).
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-10-26 12:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
PS.:
Fulfillment = Selbstverwirklichung
Performance = Leistung (gemeint ist natürlich 'für unser Unternehmen')
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2011-10-26 19:22:06 GMT)
--------------------------------------------------
Das passt auch zu Deiner Zusatzinformation - alle, nämlich Kurssponsor ebenso wie die Kursteilnehmer können entnehmen, was für sie zutrifft.
Discussion
Leistung durch Erfüllung
Gerade weil Erfüllung doppeldeutig verstanden werden kann, passt es m.E. sehr gut als Überschrift und "gedanklicher Aufhänger"
Manager drängen eher auf (Ziel-)Erfüllung, während MAs eher Erfüllung in der Arbeit suchen... und genau da setzt der Kurs - wenn ich das richtig verstanden habe - doch an... oder?