Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
خبز وملح
English translation:
We\'ve broken bread together
Added to glossary by
kifahl
Jan 31, 2013 11:25
11 yrs ago
10 viewers *
Arabic term
خبز وملح
Arabic to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
زاره لأول مرة في منزله ذلك الغريب فما كان من المضيف إلا أن قدم له ما طاب من الطعام وعندما همّ الغريب بالرحيل قال له المضيف: لقد أصبح بيننا خبز وملح
Any idea what's the pragmatic equivalent please?
Any idea what's the pragmatic equivalent please?
Proposed translations
(English)
References
Stonger Relationship | Spiridon |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
We've broken bread together
I agree with the rest of the answers, but you can use "We've broken bread together" if you wish to retain the theme of eating/bread.
Definition of break bread:
http://dictionary.reference.com/idioms/break bread
Have a meal, eat. For example, It's hard to remain enemies when you've broken bread together. This term occurs in numerous places in the New Testament, where it sometimes means to share bread and other times to distribute food to others. In later usage it came to refer to the sacramental bread of Communion in Christian services. The latter survives in the spiritual hymn, "Let Us Break Bread Together." [1300s]
Definition of break bread:
http://dictionary.reference.com/idioms/break bread
Have a meal, eat. For example, It's hard to remain enemies when you've broken bread together. This term occurs in numerous places in the New Testament, where it sometimes means to share bread and other times to distribute food to others. In later usage it came to refer to the sacramental bread of Communion in Christian services. The latter survives in the spiritual hymn, "Let Us Break Bread Together." [1300s]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'm grateful to you and to everyone who offered help"
29 mins
+1
41 mins
shared good things together
It may mean we've shared good things together (not necessarily food) so we kind of have a bond linking us, and we should respect that (i.e. help each other, not betray...)
1 hr
stronger relationship
When you share a meal with someone, literally share `bread and salt´your relationship is no longer that of a stranger. Really it means tighter or strnger relationship
2 hrs
we've bonded
That's one way to say it in colloquial US English, or more formally, "we've formed a bond." I've tried to think of an equivalent metaphorical expression in English, but nothing comes to mind yet.
3 hrs
Don't be a stranger/ You are no more a stranger
that's an English equivalent not a translation :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-31 15:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
1. don't be a stranger 269 up, 49 down
usually used as a farewell, inviting one to visit again or communicate more often
"What a nice visit. I look forward to seeing you next time. Now, don't be a stranger!"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=don't be a st...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-31 15:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
1. don't be a stranger 269 up, 49 down
usually used as a farewell, inviting one to visit again or communicate more often
"What a nice visit. I look forward to seeing you next time. Now, don't be a stranger!"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=don't be a st...
20 hrs
we have broken the ice between us
Reference comments
1 hr
Reference:
Stonger Relationship
When you share a meal with someone i.e.: you share `bread and salt´, your relationship is no longer that of a stranger as you sat and ate together. In the Arab world when you share a meal your relationship is somewhat upgraded... This is what this means
Something went wrong...