Aug 22, 2014 19:12
9 yrs ago
Italian term
Mai pago di pubblicare, ma non paga per pubblicare
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
literature
Before anyone asks, there isn't much more context than this. It is part of an author's bio and it's just randomly inserted as a stand-alone sentence. The parts before and after this are irrelevant.
Proposed translations
(English)
3 +2 | Never tired of publishing, he never pays to be published. | texjax DDS PhD |
3 | never [/Not-So-]Reluctant to publish. However unwilling to pay for publishing | Inter-Tra |
Proposed translations
+2
42 mins
Selected
Never tired of publishing, he never pays to be published.
The author never gests tired of publishing books, novels, etc. but he never pays (publishers, agents, and so forth) to be published
Mine is just a modest attempt, wait for other suggestions
"Essere paghi di" means to be satisfied with something
HTH
Mine is just a modest attempt, wait for other suggestions
"Essere paghi di" means to be satisfied with something
HTH
Peer comment(s):
agree |
Shabelula
: This version is more descriptive of a talented author, with a rich output and not in need to pay to see own work published (like many other unknown writers)
1 day 20 mins
|
Yup, those poor unknown writers and unfortunate poets.. :)
|
|
agree |
Rosanna Palermo
: "pago" here is "appagato" which is "sated"
2 days 17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs
never [/Not-So-]Reluctant to publish. However unwilling to pay for publishing
I agree with Texjax and I propose my alternative as a title.
Because 'pago' is a refined word I would rather use 'reluctunt' word < Latin.
It is, I think, impossible to have in English 'pay' in both senteces..
Because 'pago' is a refined word I would rather use 'reluctunt' word < Latin.
It is, I think, impossible to have in English 'pay' in both senteces..
Discussion