Glossary entry

Spanish term or phrase:

terceros que dependan de ella

English translation:

its (third-party) agents

Added to glossary by philgoddard
Oct 2, 2014 17:59
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

terceros que dependan de ella

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) software licensing agreement
The whole sentence:

"Por otro lado, EMPRESA XX garantiza que los servicios se prestarán conforme al acuerdo de nivel de servicios que se establece en el Anexo 3, salvo que ello no sea posible por causas imputables al cliente final, o a terceros que dependan de ella que intervengan en la prestación (como por ejemplo proveedores de servicios telefónicos o de Internet) ..."

it's the "de ella" that is foxing me...
Many thanks for any guidance.
Change log

Oct 16, 2014 20:09: philgoddard Created KOG entry

Discussion

Wordup (X) (asker) Oct 3, 2014:
That's my reading too, Andy Thanks for your comment Andy.
I agree with you that far from being their agents or under their control, internet and phone service providers would indeed be independent.
So maybe I just put "third parties involved in..."?
Or as Giovanni says "related third parties"?
Andy Watkinson Oct 2, 2014:

"De ella" does refer back to the company, but I believe the answers get it the wrong way round.
How can phone/internet service providers be under the control or be agents of this company?

It actually means the opposite.

The company warrants that xxx service will be rendered etc......, unless the end client is at fault or those on which the company is dependent, such as phone/internet/electricity connections, etc... After all, they're flogging software solutions. Standard disclaimer. May be missing something but can't really see it meaning anything else.

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

its (third-party) agents

"Ella" is "empresa XX".

It literally means "third parties that are responsible to it", but "its agents" is a more concise way of saying this.

I put "third-party" in brackets because it's optional. Strictly speaking, agents can also include employees, though usually we separate the two out and say "employees and agents".
Peer comment(s):

agree karin förster handley
0 min
agree Ricardo Falconi
1 min
agree neilmac
6 mins
neutral Tim Friese : I don't think 'agent' works here because that term in English strictly means those delegated power to act as another within the scope of an agency. The idea is certainly related to the source text but I don't believe it's quite the same.
21 mins
I'm not sure what you mean by "act as another within the scope of an agency", but an agent is someone doing something for someone else..
agree Alejandro Alcaraz Sintes
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
24 mins

related third-parties

Please look for a standard definition of "related third parties".
I believe this may be the term you want to use here.
Something went wrong...
+1
25 mins

third parties under its control

Control seems to be the most widely used option, but responsibility and supervision are out there as well.

Here are google hits for "third parties under its": https://www.google.com/search?newwindow=1&rlz=1C1CHFX_enUS51...

"User will not, and will not allow third parties under its control to: (a) copy, modify, create..." https://developer.qtcloudservices.com/legal/terms

"Seller shall maintain, and shall ensure that its contractors, agents and third parties under its control maintain, public liability and property damage insurance..." http://www.wikinvest.com/stock/California_Micro_Devices_(CAM...

I believe 'agent' is not appropriate because it has a fairly narrow legal definition: "a person who is authorized to act for another (the agent's principal) through employment, by contract or apparent authority. The importance is that the agent can bind the principal by contract or create liability if he/she causes injury while in the scope of the agency." http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/agent
Peer comment(s):

agree Ana Florencia Fernandez
5 mins
Thank you!
Something went wrong...
+1
27 mins

third parties dependent on the company

Don't be foxed.

...o a terceros que dependan de ella = or (the fault of) third parties dependent on the company

"Ella" goes back to "EMPRESA".

In English it is preferable to repeat "company".
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search