Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Verhebepunkte
Italian translation:
Punti di imbracatura/ancoraggio per il sollevamento
Added to glossary by
Andrea Benfenati
Nov 21, 2014 10:22
9 yrs ago
1 viewer *
German term
Verhebepunkte
German to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Dumper
Salve!
Si tratta di un dépliant su un nuovo modello di dumper e la frase sotto riportata fa parte di un elenco:
Sicher und schnell erreichbare Verhebepunkte.
Qualche idea di come rendere questa parola?
Grazie,
Andrea
Si tratta di un dépliant su un nuovo modello di dumper e la frase sotto riportata fa parte di un elenco:
Sicher und schnell erreichbare Verhebepunkte.
Qualche idea di come rendere questa parola?
Grazie,
Andrea
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Punti di imbracatura/ancoraggio per il sollevamento | Eva-Maria P |
2 +1 | punti/aree di sollevamento carichi sicure e facilmente raggiungibili | Anna Raggi |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
Punti di imbracatura/ancoraggio per il sollevamento
La ricerca di Verheben da risultati di sollevamento di carichi con la gru. Tra i carichi ci sono anche gru, camion ecc.
Qua
http://www.gabelstapler-bgu.de/uploads/tx_sytmaschinen/Prosp...
si parla di "Anschlagpunkte für sicheres Verheben der Maschine".
si parla di Anschlagpunkte e Verheben anche qua
http://www.schmidbauer-gruppe.de/agb.html)
Penso che anche nel tuo testo intendono che è il dumper ad essere sollevato -magari per essere portato al posto dove lavora.
Punti di sollevamento sono piuttosto i punti dove si posiziona il cric, per sollevare/alzare il mezzo da sotto.
In italiano si usa punti di imbracatura/ancoraggio
(http://www.kraussmaffei.com/media/files/blockcontent/de/Tran...
per indicare i ganci dove si attaccano le catene che però possono anche servire per fissare dei carichi sui camion o nei container ecc.
Perciò la mia proposta riporta i due aspetti (imbracatura/ancoraggio e sollevamento) per andare sul sicuro.
Qua
http://www.gabelstapler-bgu.de/uploads/tx_sytmaschinen/Prosp...
si parla di "Anschlagpunkte für sicheres Verheben der Maschine".
si parla di Anschlagpunkte e Verheben anche qua
http://www.schmidbauer-gruppe.de/agb.html)
Penso che anche nel tuo testo intendono che è il dumper ad essere sollevato -magari per essere portato al posto dove lavora.
Punti di sollevamento sono piuttosto i punti dove si posiziona il cric, per sollevare/alzare il mezzo da sotto.
In italiano si usa punti di imbracatura/ancoraggio
(http://www.kraussmaffei.com/media/files/blockcontent/de/Tran...
per indicare i ganci dove si attaccano le catene che però possono anche servire per fissare dei carichi sui camion o nei container ecc.
Perciò la mia proposta riporta i due aspetti (imbracatura/ancoraggio e sollevamento) per andare sul sicuro.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs
punti/aree di sollevamento carichi sicure e facilmente raggiungibili
Sich verheben significa letteralmente "farsi male alzando un peso".
Dato che una delle caratteristiche principali dei dumper è la loro elevata capacità di carico, verhebe potrebbe stare per "sollevamento carichi"
Dato che una delle caratteristiche principali dei dumper è la loro elevata capacità di carico, verhebe potrebbe stare per "sollevamento carichi"
Something went wrong...