Mar 10, 2016 13:25
8 yrs ago
1 viewer *
French term

jugé (hier)

French to German Law/Patents Law (general)
Aus einer Vorladung:

Vous serez jugé pour ces faits à l'audience devant le TGI de Paris etc.

Jetzt meine Frage : "Sie werden verurteilt" gefällt mir nicht, weil der Betreffende ja auch freigesprochen werden könnte.
Also mus man das umformulieren, oder ?
Über Ihre Sache wird entschieden ?
Oder gibt es da noch etwas anderes ?

Discussion

Heide Mar 15, 2016:
aburteilen, was im Vgl. zu 'verurteilen' neutral ist
Rita Utt (asker) Mar 14, 2016:
vor dem Strafgericht verhandelt passt mir letztendlich sehr gut ....
Rita Utt (asker) Mar 14, 2016:
Bitte Antworten einstellen Freut mich, dass wir uns grundsätzlich einig sind.
Ich werde mal überlegen, was bei mir besser passt. Vielen Dank.
Beurteilt ist mir in diesem Kontext zu allgemein.
Vielen Dank
Schtroumpf Mar 10, 2016:
Ja Vielleicht ist es sogar vorsichtiger so: Ihr Fall wird vor dem TGI verhandelt.
Wenn dort jugé steht, ist wohl wirklich das Urteil bzw. der Beschluss gemeint. Aber in wie vielen Fällen wird die Entscheidung dann auf einen späteren Termin vertagt? So ziemlich immer, außer bei der comparution immédiate, oder?
Dorothee Rault (Witt) Mar 10, 2016:
Mit Gisela:-)
GiselaVigy Mar 10, 2016:
bonjour mir gefällt Dein Vorschlag 'in ihrer Sache wird entschieden'

Proposed translations

5 days
French term (edited): vous serez jugé
Selected

Ihr Fall wird verhandelt

S. Diskussion. Aber wenn ein Volljurist noch etwas Besseres weiß, lasse ich mich gern belehren!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
56 mins

beurteilt

"verurteilen" heißt "schuldig sprechen", das ist hier wohl nicht gemeint
Note from asker:
ist mir nicht ganz präzise genug in diesem Zusammenhang.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search