This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 31, 2017 08:37
7 yrs ago
1 viewer *
German term

besorgen

May offend German to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Herbal potency pill blurb
Es steigert das Lustempfinden und verleiht Ihnen die nötige Kontrolle, um den Orgasmus so lange hinauszuzögern, bis Sie zum Höhepunkt bereit sind. Macht auch Ihre Partnerin empfindsamer, sodass sie, *während Sie es ihr besorgen*, ganz AUTOMATISCH multiple Orgasmen haben wird.

Can't quite grasp the deep structure here, TIA for your help.
Proposed translations (English)
5 delete/don't translate/leave it out
4 give it to her
Change log

Jan 31, 2017 08:49: writeaway changed "Field" from "Bus/Financial" to "Marketing"

Discussion

Jonathan MacKerron (asker) Feb 2, 2017:
@Edith Don't think the word Liebe comes up once in nearly 20 pages of text, so I am really watering it down here. I wouldn't minded having been a bit more vulgar in keeping with the original, but somehow there was no middle ground here.
Edith Kelly Feb 2, 2017:
I do a lot for a drug against ED into German. The English is always very down-to-earth and never vulgar. So your proposal might fit. But then, I'd simply say: while making love. They always talk about "love" in their brochures.
Jonathan MacKerron (asker) Feb 2, 2017:
I'm going with the watered down while you're making love to her
Birgit Gläser Feb 2, 2017:
with Ramey should be clear from the context where the multiple orgasms are coming from... a neutral way to actually express it would be "during intercourse" or colloquial "doing it with her" or even "doing her" ;-D
Ramey Rieger (X) Jan 31, 2017:
Leave it out it makes absolutely no vital contribution to the sentence and is truly obscene.
Jack Doughty Jan 31, 2017:
servicing her More often used of stud animals, but that's what makes it offensive when applied to a woman.
Edith Kelly Jan 31, 2017:
slightly different meaning but would also work
Jonathan MacKerron (asker) Jan 31, 2017:
giving her what she wants ??
Edith Kelly Jan 31, 2017:
Jonathan while you're taking care of her would work here, I suppose.
Thomas Pfann Jan 31, 2017:
The original is not funky, but pretty coarse and rude. You mentioned in previous questions that you don't want it to be vulgar, but in this particular case the source text is, in my opinion, extremely vulgar.
Jonathan MacKerron (asker) Jan 31, 2017:
EdithK thanks, got it. "while you're taking care of her" is too weak I suppose.
Any suggestions?
"while you're making love to her" does not quite capture the funkiness of the orginal, but am not sure how far I should go here.
Edith Kelly Jan 31, 2017:
meaning while you f... her, just as vulgar.

Proposed translations

8 hrs

delete/don't translate/leave it out

Absolutely.
Something went wrong...
8 hrs
German term (edited): es ihr besorgen

give it to her

It also makes your partner more sensitive so that she'll automatically have multiple orgasms while you give it to her.
Peer comment(s):

neutral Birgit Gläser : go curious and googled it... is apparently a potency pill ... could be misinterpreted as having immediate effect ;-D
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search