Apr 14, 2017 16:17
7 yrs ago
3 viewers *
German term
seine Gegenansprüche
German to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Aus allgemeinen Verkaufsbedingungen:
Ganzer Satz/Kontext: "Dem Besteller steht das Recht zur Aufrechnung nur zu, wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt sind."
Ich lese die Verkaufsbedingungen gerade Korrektur und das Wort "seine" wurde in der mir vorliegenden Übersetzung mit "its" übersetzt. Persönlich hätte ich hier eigentlich "his" genommen.
Was ist richtig?
Ganzer Satz/Kontext: "Dem Besteller steht das Recht zur Aufrechnung nur zu, wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt sind."
Ich lese die Verkaufsbedingungen gerade Korrektur und das Wort "seine" wurde in der mir vorliegenden Übersetzung mit "its" übersetzt. Persönlich hätte ich hier eigentlich "his" genommen.
Was ist richtig?
Proposed translations
(English)
3 | counterclaims | Andrew Bramhall |
Proposed translations
5 hrs
counterclaims
Customers only have the right to claim where legally compliant counter claims have been entered first;
Leave out the ' seine';
Leave out the ' seine';
Discussion
Also, it's increasingly common for English T&Cs to use "you", which gets round the gender issue.
Even if it's an individual, "he" is sexist. You have to say "he or she", or "they".