Jun 20, 2017 23:21
6 yrs ago
English term

cytokine-specific tool antibody

English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-)
The skilled person will be familiar with techniques for assessing cytokine levels in patients and patient samples, for example, by use of one or more of tissue biopsy, immunohistochemistry, immunofluorescence, tissue staining, cytokine mRNA quantification (e.g., using PCR, such as Taqman™ PCR), cytokine protein detection and quantification (e.g., using cytokine-specific tool antibody and quantification, such as by ELISA or another standard protein quantification technique).

Специалист в данной области сможет ознакомиться с методами оценки уровней цитокинов у пациентов и в образцах пациентов, например, за счет использования одного или более методов из биопсии ткани, иммуногистохимии, иммунофлуоресценции, окраски тканей, количественной оценки мРНК цитокинов (например, с использованием ПЦР, как, например, Taqman™ PCR), количественного и качественного определения цитокинов (например, с использованием цитокин-.............., как, например, с помощью ИФА или другого стандартного метода качественного определения белков).

не уверен также в "cytokine protein detection"

Спасибо!

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

специфические антитела к цитокинам

Специалисты в данной области знакомы с методами оценки содержания цитокинов в организме пациентов и в образцах пациентов, например, путем использования одного или более методов биопсии ткани, иммуногистохимии, иммунофлуоресценции, окрашивания тканей, количественной оценки мРНК цитокинов (например, с использованием ПЦР, например, Taqman™ PCR), выявления и количественного определения содержания цитокиновых белков (например, с использованием специфических антител к цитокинам и применения методов количественного анализа, например, ИФА или других стандартных методов количественного определения белков).

В принципе, писать "цитокиновых белков" совсем необязательно, можно и просто "цитокинов".

Что касается "tool antibody", то здесь авторы хотели подчеркнуть использование антител в качестве "инструмента", но не думаю, что это следует переводить буквально.
Peer comment(s):

agree Irina Shevchenko
17 hrs
Спасибо!
agree Anton Konashenok : А если очень хочется как-то перевести tool, то я бы предложил "диагностические антитела"
19 hrs
Спасибо, Антон! "Диагностические" - хороший вариант, его вполне можно добавить.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search