Jun 29, 2017 21:29
6 yrs ago
English term

utility for addressing cells

English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-)
A "primary cell" refers to a cell in a human or such a cell that has been taken from the patient for binding to the antibody or fragment of the invention in vitro (as may be useful, for example, in a method of diagnosis of OX40L status or disease/condition status in the human). Primary cells as used herein are not cells of human cell lines, which typically have undergone many cultures in vitro. The ability of the antibody or fragment of the invention to specifically inhibit hOX40L binding to receptor in this embodiment is advantageous since it provides a direct indication of the utility for addressing cells in human patients suffering or at risk of a hOX40L-mediated disease or condition

что-то не очень выстраивается все: что такое например OX40L status? addressing cells in human patients - мне совершенно непонятно

Термин «клетки первичной культуры» обозначает клетки человека или такие клетки, которые получают у пациентов для оценки связывания с антителом или фрагментом по настоящему изобретению in vitro (что может найти применение, например, в способе диагностики статуса OX40L или статуса заболевания/состояния у человека). В данном контексте, клетки первичной культуры отличаются от линий клеток человека, которые обычно подвергаются длительному культивированию in vitro. Способность антитела или фрагмента по настоящему изобретению специфически ингибировать связывание hOX40L с рецептором обеспеичивает преимущества, поскольку это является прямым свидетельством пригодности к их использованию для лечения пациентов-людей, страдающих от hOX40L-опосредованного заболевания или состояния или подверженных риску их развития.

Заранее большое спасибо!
Proposed translations (Russian)
4 см.
Change log

Jun 29, 2017 21:29: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

1 hr
Selected

см.

Все правильно, пара мелких поправок:

Способность антитела или фрагмента по настоящему изобретению специфически ингибировать связывание hOX40L с рецептором является преимуществом, поскольку это прямое свидетельство их пригодности к использованию для лечения пациентов-людей, страдающих от hOX40L-опосредованного заболевания или состояния или подверженных риску его развития.

addressing cells дословно - пригодность антител для связывания с конкретными клетками, о которых речь

статус OX40L - экспрессируется OX40L или нет

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-06-30 15:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ну да, конечно - если дословно по смыслу, то "заболевание или состояние, которыми следует заняться" :-)
Note from asker:
Наталья, в этом контексте "disease or condition being addressed" - заболевание или состояние, подлежащие лечению? A “therapeutically effective amount” of the antibody or fragment is that amount (administered in one or several doses, which may be spaced in time, e.g., substantially monthly administration) that is effective to bring about said treatment or prevention. This will be readily apparent to the skilled person and may vary according to the particular human patient and disease or condition being addressed.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search