Oct 17, 2018 03:45
5 yrs ago
1 viewer *
French term

poste HT coupure

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Asbestos report - descpription of areas and items in a building
This is given as the location where some sort of sample was taken for asbestos testing. I thought it could perhaps be "poste haut tension coupure" - so something like "high tension post break"? But I can't be sure.

As I've said in a few other posts now, I'm primarily a business and legal translator (the text was primarily legal) and don't have a technical background.

Proposed translations

2 hrs

HV breaker / isolator room

I ony give this low confidence siply because the FR term 'poste' is so general and used in so many different ways, it is difficult to know for sure the best translation without knowing the actual form it takes in any given situation: it basically means 'the place where something happens / is done' — and here, that 'something' is the 'coupure' of the incoming HV supply (one may assume). In EN, we would probably more usually describe it on the basis of 'what it houses' — in this case, whatever it is that is used to provide this 'coupure'; again, without more specific information, we need to find a word for 'devices that provide "coupure"' — and without more information to clarify, we can reasonably assume this would be a 'breaker', or perhaps more apporpriately, an 'isolator'.

When messing around with high voltages, there are often quite impressive sparks, hence why there might be a fire risk and thus why asbestos might be expected to be found.

A whole other question arises as to what they mean by 'HT' — according to the function, this terms is relative and may be used in different ways; we don't have enough context to do anything other than stick to the literal translation HT > HV — even though, technically, this voltage may not be quite as 'high' as that would normally imply!

In cases like this, you may find it useful to collaborate on your project with another, technical translator; I work like this with a umber of colleagues who are legal translators, but get me to deal with the technical bits for them; it is a safer bet than trying to do it term-by-term, as one really needs to get a whole picture of the overall context.
Something went wrong...
5 hrs

power cut-off/isolator switch panel

Another possibility.
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'poste' is not usually used for any kind of 'switch panel' (though it may be a 'switchayrd'); and 'power cut-off' is not really a very technical description; and finally, the 'HT' is crucial here and cannot be omitted.
2 hrs
I've come across "poste" being used for rooms, desks and panels. It seems to be used fairly loosely. I bow to your better judgement on "HT" and "power cut-off" switches do seem to relate more to battery power.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search