Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Backfill package / Backfill layer
French translation:
lot de remblayage / couche de remblai
Added to glossary by
B D Finch
Dec 31, 2018 15:06
5 yrs ago
3 viewers *
English term
Backfill package / Backfill layer
English to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Clause d'un contrat de construction :
"Soil condition :
Deliver the soil conditions per the standardized tender document “xxxx”, which is to obtain a minimum of 11MPa in the backfill package, 17MPa on top of the backfill layer (as shown in the blue square in Picture 2)."
Merci d'avance,
"Soil condition :
Deliver the soil conditions per the standardized tender document “xxxx”, which is to obtain a minimum of 11MPa in the backfill package, 17MPa on top of the backfill layer (as shown in the blue square in Picture 2)."
Merci d'avance,
Proposed translations
(French)
4 +1 | lot de remblayage / couche de rembai | B D Finch |
5 | corps du remblai / couche de remblai | Germaine |
4 | remblai / remblayage | Renate Radziwill-Rall |
Change log
Dec 31, 2018 15:38: B D Finch changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering"
Jan 2, 2019 10:14: B D Finch Created KOG entry
Jan 3, 2019 10:07: B D Finch changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/570330">B D Finch's</a> old entry - "Backfill package / Backfill layer "" to ""lot de remblayage / couche de rembai""
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
lot de remblayage / couche de rembai
The "backfill package" is likely to mean the work package responsible, under the contract, for carrying out backfilling. So, the MPa given here is for the overall pressure for backfill. On the other hand "backfill layer" is a particular layer of backfill that requires a higher degree of compaction.
www.seao.ca/OpportunityPublication/avisconsultes.aspx?ItemI...
... Lot 1.2 Excavation et remblayage - Agrandissement et rénovation du Palais de ...
www.cuges-les-pins.fr/cuges/custom/module/.../2018mapa001-c...
De plus, le compactage de la dernière couche de remblai sera jugé satisfaisant lorsque : - EV2> 50 MPa.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2018-12-31 15:39:31 GMT)
--------------------------------------------------
I've changed the subject fields of this question, because this terminology has nothing whatsoever to do with "law".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-12-31 18:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
Just in case the above isn't clear:
"Deliver the soil conditions per the standardized tender document “xxxx”, which is to obtain a minimum of 11MPa in the backfill package ... "
So, for the contractual work package that covers backfill, the minimum compression is 11 MPa.
Here (for the benefit of those who comment without trying to understand the term), is an explanation of what "package" means in the context of a construction contract:
https://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Construction_work_...
"Packaging is normally associated with general contractors who split a large project into a series of work packages suitable for obtaining tenders and placing orders with the subcontracting and goods supply chain, thereby transferring risk for delivering some elements of the works to others.
However, the design team, generally advised by the cost consultant, may elect to preempt a general contractor by selecting specialist systems required for early inclusion into the evolving design. This creates a built in package requirement. "
www.seao.ca/OpportunityPublication/avisconsultes.aspx?ItemI...
... Lot 1.2 Excavation et remblayage - Agrandissement et rénovation du Palais de ...
www.cuges-les-pins.fr/cuges/custom/module/.../2018mapa001-c...
De plus, le compactage de la dernière couche de remblai sera jugé satisfaisant lorsque : - EV2> 50 MPa.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2018-12-31 15:39:31 GMT)
--------------------------------------------------
I've changed the subject fields of this question, because this terminology has nothing whatsoever to do with "law".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-12-31 18:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
Just in case the above isn't clear:
"Deliver the soil conditions per the standardized tender document “xxxx”, which is to obtain a minimum of 11MPa in the backfill package ... "
So, for the contractual work package that covers backfill, the minimum compression is 11 MPa.
Here (for the benefit of those who comment without trying to understand the term), is an explanation of what "package" means in the context of a construction contract:
https://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Construction_work_...
"Packaging is normally associated with general contractors who split a large project into a series of work packages suitable for obtaining tenders and placing orders with the subcontracting and goods supply chain, thereby transferring risk for delivering some elements of the works to others.
However, the design team, generally advised by the cost consultant, may elect to preempt a general contractor by selecting specialist systems required for early inclusion into the evolving design. This creates a built in package requirement. "
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: Un "lot de remblayage" n’a pas un taux de compaction... // Really? Which? Yours or mine? Cause AFAIK, "le dessus de la couche de remblai" devrait faire partie du "lot de remblayage", or do you ask a tender for that layer only?
2 hrs
|
Try reading my explanation above, in the light of which I'm sure you'll realise why that is a silly comment.//See my Discussion comment.
|
|
agree |
Philippe Etienne
: L'"adjudicataire" du "lot" doit tasser son remblai à mort, et la couche du dessus encore plus.
1 day 2 hrs
|
Merci Philippe. That would actually be an over-translation, because the blue square in Picture 2 might not relate to the whole works package.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
remblai / remblayage
-
2 hrs
corps du remblai / couche de remblai
Réaliser les conditions de sol conformes aux spécifications du document de soumission normalisé "Xxxx", à savoir obtenir une [portance] [résistance à la compression] minima de 11 MPa dans le corps du remblai et de 17 MPa dans la couche [supérieure] [superficielle] du remblai...
...11 MPa dans le corps de remblais, 17 MPa dans le mètre supérieur de remblais,
http://technisport.info/images/2017/HolcimBelgium/Fiche-tech...
backfill layer - couche de remblai
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
...11 MPa dans le corps de remblais, 17 MPa dans le mètre supérieur de remblais,
http://technisport.info/images/2017/HolcimBelgium/Fiche-tech...
backfill layer - couche de remblai
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: Why would the writer use the term "package" for "corps du remblai"? "Package" has a specific contractual meaning. See the Note added to my answer.//That would never be called "package" in English.
42 mins
|
"Package" s’oppose à "top layer" here, which explains that I see it as "corps" = partie la plus massive. Le remblayage (indissociable de l’excavation) se fait par couches; chaque couche, y compris celle du dessus, fait partie du "lot" entier.
|
Discussion
I fail to see where the discussion up to now clarified anything but differences in FR-US and FR-CA. Strictly speaking, in English, "backfill" is used to mean both the "material used in refilling an excavation" - which we call, in FR-CA, "matériau de remplissage" or "granulats", depending on the context - and "to refill an excavation" - which we call, in FR-CA, "remblayer/remblayage": the action of filling an excavation, a trench, etc. with a (sterile) material, the result of which is a "remblai".
So, "strictly speaking", as a native speaker of French, I will use "remblai" to point to the mass of the "stuff" (sand, earth, gravel, etc.) put in place according to certain backfilling specifications (conditions de remblayage) and it’s the "remblai" ou "le corps du remblai" (= the whole/the largest part, depending on the context) and a "couche supérieure/sous-fondation/fondation" that will "obtain" 11/17 MPa - certainly not the "package". Just like here, a "work package" can’t be "responsible for" anything.
Note that, strictly speaking, "remblai" is the stuff, "remblayage" is what one does with it.
Mais pour ma défense (et celle de Finch, quand même!) faut-il ajouter que le texte soumis n’est vraiment pas un chef d’oeuvre? S’il y a distinction à faire, ça coûtait quoi de dire ce qu’il y a "on top of the backfill layer"?
J’ose à peine vous suggérer de réviser ce qu’est une "apposition" (je n’en vois aucune) et les divers sens que peut prendre le verbe "s’opposer" en français, mais je laisse avec plaisir "any excavation and backfiling contractor" apprécier vos explications!
The syntactical device of putting 17MPa in apposition to 11MPa, by using a comma and a phrase with no verb, makes it clear that both relate to the same work package. Note the difference between the syntactic term "apposition" and "opposition". There is no "opposition" here.