Glossary entry

French term or phrase:

trou d’air

German translation:

Marktrückgänge/Kursrücksetzer/Schwächephase

Added to glossary by Andrea Hauer
Jan 9, 2019 08:19
5 yrs ago
French term

en cas de nouveau trou d’air

French to German Bus/Financial Investment / Securities
Nous n’avons pas de risque devise dans le portefeuille et conservons 15% de liquidités dans une optique de renforcement ***en cas de nouveau trou d’air***.

DE:
Das Portfolio ist keinen Währungsrisiken ausgesetzt und hält aus Stabilisierungsgründen ***für den Fall weiterer Marktrücksetzer*** einen Barmittelanteil von 15%.

Findet ihr diese Lösung so ok?
Change log

Jan 11, 2019 17:27: Andrea Hauer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/118473">Andrea Hauer's</a> old entry - "trou d’air"" to ""Marktrückgänge/Kursrücksetzer/Schwächephasem Markt)) ""

Discussion

Steffen Walter Jan 9, 2019:
Eventuell auch ... ... ein erneutes Nachgeben des Marktes.
Steffen Walter Jan 9, 2019:
Rücksetzer/Rückgang ... ... dürfte zutreffen - vgl. auch www.proz.com/kudoz/5288186
ibz Jan 9, 2019:
Falls du beim Bild bleiben willst, könntest du auch von Turbulenzen sprechen.

Proposed translations

5 hrs
Selected

als Absicherung gegen Marktrückgänge / gegen Schwächephasen ((am Markt))

VORSCHLAG:

Nous n’avons pas de risque devise dans le portefeuille et conservons 15% de liquidités dans une optique de renforcement ***en cas de nouveau trou d’air***.

Wir sind keinen Währungsrisiken ausgesetzt und halten als Absicherung gegen Marktrückgänge [Schwächephasen] einen Barmittelanteil von 15%.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-01-09 14:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, hab das Adjektiv übersehen:

Wir sind keinen Währungsrisiken ausgesetzt und halten als Absicherung gegen ERNEUTE Marktrückgänge [Schwächephasen] einen Barmittelanteil von 15%.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-01-09 16:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hab eben erst deine andere Frage gesehen. Dann würde ich es so formulieren:

*Wir sind* keinen Währungsrisiken ausgesetzt und *halten* einen Barmittelanteil von 15%, um bei *erneuten* Marktrücksetzern Anlagechancen nutzen zu können.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Laut Zusatzinfo nach Andreas Rückfrage beim Kunden unter https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/investment-secur... stellt sich der Sachverhalt aber etwas anders dar :-)
2 hrs
Ah... stimmt! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Marktrückgänge/Schwächephasen/Kursrücksetzer ... geht wohl alles. Habe mich für die Kursrücksetzer entschieden."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search