Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faire bouger le monde
English translation:
to move the world
Added to glossary by
Charles Davis
Jan 23, 2019 17:33
5 yrs ago
2 viewers *
French term
faire bouger le monde
Non-PRO
French to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Hello,
I have been searching for Nietzsche's quotes to see if I can find such a quote in English.
Here is the text I have:
"« Comme disait Friedrich Nietzsche « Il faut avoir une musique en soi pour faire bouger le monde » …. Le monde qui évolue et qui exige plus de respect, plus de responsabilité tant environnementale que sociétale. ..."
I'm not sure if my translation is accurate "one has to have music within to be able to move the world" (change the world?)
This is a paragraph about a company promoting "eco-awareness", selling recyclable products, Other than that, I don't really have that much context!
Any ideas are welcome!
Thank you
I have been searching for Nietzsche's quotes to see if I can find such a quote in English.
Here is the text I have:
"« Comme disait Friedrich Nietzsche « Il faut avoir une musique en soi pour faire bouger le monde » …. Le monde qui évolue et qui exige plus de respect, plus de responsabilité tant environnementale que sociétale. ..."
I'm not sure if my translation is accurate "one has to have music within to be able to move the world" (change the world?)
This is a paragraph about a company promoting "eco-awareness", selling recyclable products, Other than that, I don't really have that much context!
Any ideas are welcome!
Thank you
Proposed translations
(English)
4 +1 | to move the world | Charles Davis |
References
for those who have the time | writeaway |
Change log
Mar 31, 2019 21:03: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
to move the world
As has been established in the discussion, this is not a quotation from Nietzsche, but it does seem (to me) to be based on one: "One must still have chaos in oneself to be able to give birth to a dancing star", from Thus Spoke Zarathustra. I don't think it's a good idea to replace the false quotation with the original one, since the latter doesn't really convey the desired message. It's better to translate the false quotation more or less literally into English. For this last part (which, as I say, may be consciously or unconsciously based on what Archimedes said about moving the world with a lever), I would say "move the world" (or even literally "make the world move"), but if you prefer "change the world" I think that would be a permissible liberty. (I am quite sure that "monde" here means "world", not "people".)
It occurs to me that a way round the problem — the fact that Nietzsche did not say what this claims he said — would be to translate "Comme disait Friedrich Nietzsche" as "To paraphrase Friedrich Nietzsche". "Paraphrase" is perhaps stretching it a bit ("misquote" would be more accurate), but at least it would get you out of colluding in falsehood.
I also tend to agree with Tony's advice to avoid "one [...] oneself". I would be inclined to say:
'To paraphrase Friedrich Nietzsche, "you must have music in you to move the world"'.
It occurs to me that a way round the problem — the fact that Nietzsche did not say what this claims he said — would be to translate "Comme disait Friedrich Nietzsche" as "To paraphrase Friedrich Nietzsche". "Paraphrase" is perhaps stretching it a bit ("misquote" would be more accurate), but at least it would get you out of colluding in falsehood.
I also tend to agree with Tony's advice to avoid "one [...] oneself". I would be inclined to say:
'To paraphrase Friedrich Nietzsche, "you must have music in you to move the world"'.
Note from asker:
Thank you so much Charles ! |
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: if a literal translation does the trick and if Nietzsche is left out of the equation./mention him to stick with the French text, but don't attribute this phrase to him. Asker can pick from any of Nietzsche's numerous references to music.
6 hrs
|
Hmm. I think the former is the case, but as for the latter, not mentioning Nietzsche at all is not really an option, in my view. // I think "to paraphrase" is a sufficient get-out: it is a (distant) paraphrase. And "world" is required by what follows.
|
|
agree |
philgoddard
: I don't agree with your reference to chaos and dancing stars - it's clearly about music. And I don't think your "to paraphrase" idea works unless it's a famous quotation that everyone knows.
12 hrs
|
Thanks! I disagree with you on all those points :-) I'm quite sure it's ultimately derived from the chaos quote; it's not about music at all, it's about achieving something superhuman; and "to paraphrase" works regardless of how well known it is.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much Charles, I'm sorry that this has taken me so much time ! "
Reference comments
6 mins
Reference:
for those who have the time
Peer comments on this reference comment:
agree |
philgoddard
33 mins
|
agree with your comment. Any English would be a translation of a translation. If this really is a Nietzsche quote, the German original is needed
|
|
agree |
Verginia Ophof
20 hrs
|
Discussion
As you said no one will really dwell on it. I know I wouldn't :p
"sometimes even in the habitual course of life, the reality of this world disappears all at once, and we feel ourselves in the middle of its interests as we should at a ball, where we did not hear the music; the dancing that we saw there would appear insane."
It has been borrowed many times since. I owe this information to the following page, which quotes its sources:
https://quoteinvestigator.com/2012/06/05/dance-insane/#retur...
It also put me on the track of what must be the actual Nietzsche quotation which they're garbled here:
"One must still have chaos in oneself to be able to give birth to a dancing star."
This is from Also sprach Zarathustra. In the original German it's as follows:
"Ich sage euch: man muss noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können. Ich sage euch: ihr habt noch Chaos in euch."
http://www.gutenberg.org/cache/epub/7205/pg7205-images.html
https://en.wikiquote.org/wiki/Archimedes
Could it be possibly that Nietzsche has morphed into Archimedes in mid-sentence?
But the "without music..." quote you posted is far from the only authentic Nietzsche quote about music. He talked about music a lot, apparently, so it's hard to figure out what real quote this is a distortion of.
I would just translate what the French says and be done with it, unless (for example) it's a big company's annual report where people might notice fake or incorrect quotes.