Apr 21, 2019 17:05
5 yrs ago
9 viewers *
French term

la mise en sécurité

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Report on Corporate Social Responsibility
Hi

This is a report by a transport network company (working in public transport) and there is a section about the number of accidental deaths of employees in the course of their work.

In the relevant paragraph the report describes an accident involving a bus/coach (from the network) and a lorry resulting in the death of a female passenger.

I'm not sure of the best way to translate the phrase "mise en sécurité" in this section:

"la collision d’un de nos cars à l’arrêt par un camion conduisant au décès d’une voyageuse lors de la mise en sécurité..."

Thanks in advance.

Mark

Discussion

Mark Radcliffe (asker) Apr 28, 2019:
Thanks everyone - based on the report of the accident (link by David) I am going with "...the death of a female passenger while being moved to safety".
Daryo Apr 23, 2019:
".... lors de la mise en sécurité..." de qui?/ de quoi? Y a t'il une indication quelque part dans le reste du texte?
SafeTex Apr 22, 2019:
@ asker Peter suggested adding "after an accident" to my suggestion and I think this is a great idea cos it clears up any remaining doubts.
Peter LEGUIE Apr 22, 2019:
I wish to add that "mise en sécurité" may not necessarily imply "following an accident" : it might just be in the course of highway maintenance work.
I overlooked this; sorry.
David Sirett Apr 22, 2019:
This accident? If this is the accident concerned, the article gives clearer details: bus stopped on the hard shoulder, driver escorting (so engine off) the only passenger around the front of the bus to get off the road, lorry hits back of bus and pushes it into driver + passenger.

https://france3-regions.francetvinfo.fr/bretagne/morbihan/va...

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

whilst moving passengers to a safe place

Presumably the passengers were getting out of the coach/bus when it was hit by the lorry, causing fatal injury.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-04-22 11:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

I would imagine that the report for the company covers "normal" procedures. In this case there is only one passenger, but generally speaking "normal" procedures include making "passengers" safe.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : 'whilst' assumes more than the female passenger was being moved to safety eng.proz.com/kudoz/french-to-english/engineering-general/5367037-mise-en-sécurité.html //Oliver T. can't break after years with his obscure objections to 'whilst'.
34 mins
neutral Andrew Bramhall : That comment is completely meaningless Adrian MM; ' whilst' is not ever number ( or gender) dependent;
2 hrs
neutral AllegroTrans : You have assumed that other passengers were being moved to safety, but the source text does not say that
7 hrs
The report is about accidents. In some cases there are several passengers, in this particular case, only one.
neutral Yvonne Gallagher : single passenger
1 day 18 hrs
See above comment.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
24 mins

(whilst) taking cover/ being shepherded to safety

The coach was idling ( standing still but with the engine on ) when we were hit by a lorry leading to the death of a female passenger whilst the passengers were taking cover/ being shepherded/ ushered to ( a place of) safety;

presumably the coach had broken down at the roadside?
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. : Paradoxically, your own perennial objections to my use of 'whilst' doesn't detract from the ambiguity of your own use - namely who was taking cover.//'Too bad' - then pray tell us who was taking cover or being shepherded to safety.
15 hrs
Too insane a comment for a rational person to answer.
neutral Bashiqa : Shepherds not usually called for. Bit touchy aren`t we, mate/
1 day 19 hrs
learn proper English, mate; or do you also think rollercoasting can only be done at the seaside:?
Something went wrong...
+6
7 hrs
French term (edited): lors de la mise en sécurité

while/whilst being moved to safety/the scene of the accident was being made safe

Keep it simple
No "shepherding"
No other passengers being moved (there may well have been but the source text does not say so)
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : not very idiomatic; 'accident sites' are ' secured';
7 hrs
they are also "made safe"
neutral Julie Barber : While I am not sure what the answer should be, I did a First Aid course with St John's and they talk about "making safe" an accident area
20 hrs
yes indeed, thanks
agree Yvonne Gallagher : yes, it seems the driver was leading the girl to a safe place when lorry hit the bus
1 day 10 hrs
thanks
agree Frank Foley : "while being moved to safety" sums it up well. I wouldn't mention an accident, however, as, presumably, the only accident was when the collision occurred.
1 day 11 hrs
thanks
agree B D Finch
1 day 11 hrs
thanks
agree Daryo : site secured = no one is going to just wander in vs site made safe = those on site will not get hurt - two different things, can't see why one would be more "idiomatic" than the other ...
1 day 12 hrs
thanks
agree Yolanda Broad
1 day 23 hrs
thanks
agree Mpoma : yes, "moved to safety" seems the most natural EN expression to me
2 days 12 hrs
Yes, assuminng that this does actually refer to someone being moved to safety
Something went wrong...
+2
14 hrs

during safety operations

Hello

The thing is that we don't even know if it is the mise en sécurité des passagers or de la scène
Just go for a general, safe term that covers it all.
Peer comment(s):

agree Peter LEGUIE : Agree, and one might add "following an accident" just to cover it all and to be concise.
2 hrs
Thanks and that is a very nice addition to make things crystal clear.
neutral Bashiqa : This sounds more like the operations to remove/make safe the vehicle.
3 hrs
agree Eliza Hall : This has both the right meaning and the right tone. "Mise en [noun]" French terms are a pain to translate into English!
6 hrs
neutral Yvonne Gallagher : no, far too vague. And it wasn't "following an accident" but while the passenger was being brought to safety
1 day 3 hrs
neutral Daryo : not wrong, but really too vague. // One educated guess would be that getting people out of the danger zone (taking them to safety) would take priority over caring about the smashed vehicle => not exactly that "we don't know..."
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search