Apr 21, 2019 17:05
5 yrs ago
9 viewers *
French term
la mise en sécurité
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Report on Corporate Social Responsibility
Hi
This is a report by a transport network company (working in public transport) and there is a section about the number of accidental deaths of employees in the course of their work.
In the relevant paragraph the report describes an accident involving a bus/coach (from the network) and a lorry resulting in the death of a female passenger.
I'm not sure of the best way to translate the phrase "mise en sécurité" in this section:
"la collision d’un de nos cars à l’arrêt par un camion conduisant au décès d’une voyageuse lors de la mise en sécurité..."
Thanks in advance.
Mark
This is a report by a transport network company (working in public transport) and there is a section about the number of accidental deaths of employees in the course of their work.
In the relevant paragraph the report describes an accident involving a bus/coach (from the network) and a lorry resulting in the death of a female passenger.
I'm not sure of the best way to translate the phrase "mise en sécurité" in this section:
"la collision d’un de nos cars à l’arrêt par un camion conduisant au décès d’une voyageuse lors de la mise en sécurité..."
Thanks in advance.
Mark
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
whilst moving passengers to a safe place
Presumably the passengers were getting out of the coach/bus when it was hit by the lorry, causing fatal injury.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-04-22 11:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
I would imagine that the report for the company covers "normal" procedures. In this case there is only one passenger, but generally speaking "normal" procedures include making "passengers" safe.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-04-22 11:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
I would imagine that the report for the company covers "normal" procedures. In this case there is only one passenger, but generally speaking "normal" procedures include making "passengers" safe.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: 'whilst' assumes more than the female passenger was being moved to safety eng.proz.com/kudoz/french-to-english/engineering-general/5367037-mise-en-sécurité.html //Oliver T. can't break after years with his obscure objections to 'whilst'.
34 mins
|
neutral |
Andrew Bramhall
: That comment is completely meaningless Adrian MM; ' whilst' is not ever number ( or gender) dependent;
2 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: You have assumed that other passengers were being moved to safety, but the source text does not say that
7 hrs
|
The report is about accidents. In some cases there are several passengers, in this particular case, only one.
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: single passenger
1 day 18 hrs
|
See above comment.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
24 mins
(whilst) taking cover/ being shepherded to safety
The coach was idling ( standing still but with the engine on ) when we were hit by a lorry leading to the death of a female passenger whilst the passengers were taking cover/ being shepherded/ ushered to ( a place of) safety;
presumably the coach had broken down at the roadside?
presumably the coach had broken down at the roadside?
Peer comment(s):
neutral |
Adrian MM.
: Paradoxically, your own perennial objections to my use of 'whilst' doesn't detract from the ambiguity of your own use - namely who was taking cover.//'Too bad' - then pray tell us who was taking cover or being shepherded to safety.
15 hrs
|
Too insane a comment for a rational person to answer.
|
|
neutral |
Bashiqa
: Shepherds not usually called for.
Bit touchy aren`t we, mate/
1 day 19 hrs
|
learn proper English, mate; or do you also think rollercoasting can only be done at the seaside:?
|
+6
7 hrs
French term (edited):
lors de la mise en sécurité
while/whilst being moved to safety/the scene of the accident was being made safe
Keep it simple
No "shepherding"
No other passengers being moved (there may well have been but the source text does not say so)
No "shepherding"
No other passengers being moved (there may well have been but the source text does not say so)
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Bramhall
: not very idiomatic; 'accident sites' are ' secured';
7 hrs
|
they are also "made safe"
|
|
neutral |
Julie Barber
: While I am not sure what the answer should be, I did a First Aid course with St John's and they talk about "making safe" an accident area
20 hrs
|
yes indeed, thanks
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, it seems the driver was leading the girl to a safe place when lorry hit the bus
1 day 10 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Frank Foley
: "while being moved to safety" sums it up well. I wouldn't mention an accident, however, as, presumably, the only accident was when the collision occurred.
1 day 11 hrs
|
thanks
|
|
agree |
B D Finch
1 day 11 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Daryo
: site secured = no one is going to just wander in vs site made safe = those on site will not get hurt - two different things, can't see why one would be more "idiomatic" than the other ...
1 day 12 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Yolanda Broad
1 day 23 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Mpoma
: yes, "moved to safety" seems the most natural EN expression to me
2 days 12 hrs
|
Yes, assuminng that this does actually refer to someone being moved to safety
|
+2
14 hrs
during safety operations
Hello
The thing is that we don't even know if it is the mise en sécurité des passagers or de la scène
Just go for a general, safe term that covers it all.
The thing is that we don't even know if it is the mise en sécurité des passagers or de la scène
Just go for a general, safe term that covers it all.
Peer comment(s):
agree |
Peter LEGUIE
: Agree, and one might add "following an accident" just to cover it all and to be concise.
2 hrs
|
Thanks and that is a very nice addition to make things crystal clear.
|
|
neutral |
Bashiqa
: This sounds more like the operations to remove/make safe the vehicle.
3 hrs
|
agree |
Eliza Hall
: This has both the right meaning and the right tone. "Mise en [noun]" French terms are a pain to translate into English!
6 hrs
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: no, far too vague. And it wasn't "following an accident" but while the passenger was being brought to safety
1 day 3 hrs
|
neutral |
Daryo
: not wrong, but really too vague. // One educated guess would be that getting people out of the danger zone (taking them to safety) would take priority over caring about the smashed vehicle => not exactly that "we don't know..."
1 day 4 hrs
|
Discussion
I overlooked this; sorry.
https://france3-regions.francetvinfo.fr/bretagne/morbihan/va...