Dec 10, 2019 09:27
4 yrs ago
2 viewers *
French term

chiffre d’affaire hors sinistre

French to English Bus/Financial Finance (general) note financière/Engineering: Industrial
Hello,

This "note financière" is from New Caledonia (the sinistre that occured was a fire)

I'm having trouble with this translation.
This comes unde heading "coûts de matières premières ne sont pas justifiés"

"Cependant, alors que le prix de vente prévisionnel, plus élevé, a été repris dans le
chiffre d’affaire hors sinistre de la réclamation, c’est le coût de revient réel, moins
élevé, qui est utilisé pour calculer le coût de revient des matières premières hors
sinistre de la réclamation. "

My attempt: "turnover excluding loss in the claim" or "turnover excluding disaster" in the claim, I don't know if this is correct in this type of context, I'm just translating each word on its own and am extremely unsatisfied with it!

Thank you for your time.
Louisa.
Change log

Dec 10, 2019 10:43: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "note financière" to "note financière/Engineering: Industrial "

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): mchd, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Steve Robbie Dec 10, 2019:
Yes, good. It's just that Adrian MM's explanation suggests that he hasn't clocked that (when he talks about a "double-up", he seems to be thinking that sinistre and réclamation refer to the same thing).
Louisa Tchaicha (asker) Dec 10, 2019:
Hello Steve Yes, that's what it means, it just sounds awkward :)
Steve Robbie Dec 10, 2019:
Would I be right in thinking that "chiffre d'affaires … de la reclamation" refers to the "revenue/turnover … in the claim", whatever the claim is, and that "hors sinistre" somehow means "excluding" or perhaps "disregarding the insurance loss"?

Proposed translations

12 hrs
Selected

turnover excluding the claim / outside of the claim

it's simply "the rest of the turnover" i.e. "the rest" in relation to this claim, the "turnover on the operations than went normally"

Not sure what would be the right technical term, so CL3
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Daryo!"
-1
2 hrs

turnover excluding liability for loss(es)

I prefer saying this way.
Most insurance companies follow this wording policy in the context of fire policy.
https://www.fieldfisher.com/publications/2015/01/contracts-r...
Peer comment(s):

disagree Daryo : can't see that anywhere in your ref + the **insured company** has a "turnover" but "liability for loss(es)" is **on the insurer** - from whose point of view is this presented???
9 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs
French term (edited): chiffre d’affaire hors sinistre de la réclamation

pre-casualty turnover (AmE: sales volume) claimed

Sinistre can also mean an insurance claim. So the discussion entries suggest another tack ought to be taken.

coût de revient des matières premières hors sinistre de la réclamation - pre-accident cost (price) of the raw materials (primary products; oil: feedstock) as claimed.

Turnover - also meaning hand-over in AmE - could be avoided for US consumption-
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
9 hrs
Thanks again, merci and woof, woof!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search