Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
respond vs. react
German translation:
auf etwas eingehen, anstatt (nur) zu reagieren
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Apr 2, 2020 08:44
4 yrs ago
60 viewers *
English term
respond vs. react
English to German
Marketing
Tourism & Travel
Can you please begin by explaining the relationship between mindfulness and meditation?
“I always say that ‘Meditation is to mindfulness what exercise is to fitness’. The practice of meditation helps to create changes in the physiology and structure of the brain. Those changes help to change how people ***respond, instead of react,*** to life. That is the beginning of becoming mindful.”
Es handelt sich um ein Interview mit einem Achtsamkeits- und Meditationslehrer. Ich verstehe den Unterschied (siehe Satzteil zwischen Sternchen) im Englischen, aber finde einfach keine zwei unterschiedlichen Worte im Deutschen, die diesen zum Ausdruck bringen würden. Hat jemand eine Idee?
Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!
“I always say that ‘Meditation is to mindfulness what exercise is to fitness’. The practice of meditation helps to create changes in the physiology and structure of the brain. Those changes help to change how people ***respond, instead of react,*** to life. That is the beginning of becoming mindful.”
Es handelt sich um ein Interview mit einem Achtsamkeits- und Meditationslehrer. Ich verstehe den Unterschied (siehe Satzteil zwischen Sternchen) im Englischen, aber finde einfach keine zwei unterschiedlichen Worte im Deutschen, die diesen zum Ausdruck bringen würden. Hat jemand eine Idee?
Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
auf etwas eingegen, anstatt (nur) zu reagieren
Sinngemäß entspricht das allerdings nahezu allen bisherigen Antworten. Daher nur als Denkanstoß gedacht. Aber per Saldo hat Iris mit ihrer Antwort recht.
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: Gefällt mir im Kontext am Besten. Siehe meine Variante
5 mins
|
agree |
Daniel Gebauer
7 hrs
|
agree |
Vere Barzilai
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hat mir in der Formulierung am besten gefallen, tausend Dank!"
5 mins
auf externe Reize reagieren und das eigene Verhalten ändern
Nur so als Anregung
+4
13 mins
agieren statt reagieren
So würde ich das wahrscheinlich übersetzen.
https://oberarzt-heute.de/stressbewaeltigung-agieren-statt-r...
https://humanenergetiker.org/visionen-lebensplan-lebensfreud...
https://www.uni-bielefeld.de/pep/fortbildung/service_lehre/v...
https://oberarzt-heute.de/stressbewaeltigung-agieren-statt-r...
https://humanenergetiker.org/visionen-lebensplan-lebensfreud...
https://www.uni-bielefeld.de/pep/fortbildung/service_lehre/v...
Peer comment(s):
agree |
ibz
: Wäre auch meine erste Idee gewesen!
23 mins
|
Danke!
|
|
agree |
B&B FinTrans
: Ja, Akteur statt Zuschauer
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Edith Kelly
2 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Natalija Galacheva Dimitrieva
8 hrs
|
Danke!
|
+1
15 mins
English term (edited):
respond, instead of react
bewusst anstatt im Affekt zu reagieren
Durch die Meditation lernt man bewusst zu reagieren anstatt im Affekt zu handeln/reagieren.
bewusst, siehe Duden: 1. absichtlich, gewollt, willentlich, 2. klar erkennend, geistig wach 3.ins klare, wache Bewusstsein gedrungen, im klaren, wachen Bewusstsein vorhanden
Affekt, siehe Duden: 1. heftige Erregung, Gemütsbewegung; Zustand außergewöhnlicher psychischer Angespanntheit
Man könnte auch sagen: bewusst reagiert anstatt einfach nur zu reagieren
bewusst, siehe Duden: 1. absichtlich, gewollt, willentlich, 2. klar erkennend, geistig wach 3.ins klare, wache Bewusstsein gedrungen, im klaren, wachen Bewusstsein vorhanden
Affekt, siehe Duden: 1. heftige Erregung, Gemütsbewegung; Zustand außergewöhnlicher psychischer Angespanntheit
Man könnte auch sagen: bewusst reagiert anstatt einfach nur zu reagieren
Peer comment(s):
agree |
Birgit Spalt
: Ich würde auch mit "bewusster Reaktion" und dem Gegenstück "im Affekt" oder "spontaner" Reaktion arbeiten. Eventuell in den Zieltext auch einfließen lassen, dass es darum geht WIE man reagiert
38 mins
|
17 mins
begegnen/antworten vs. (automatisch) reagieren
Oft reagieren wir automatisch und laufen wie auf “Autopilot”, anstatt angemessen oder so wie wir es eigentlich möchten auf die Impulse zu antworten.
Stimulus → Reaktion
Stimulus → Achtsamkeit → Antwort
Stimulus → Reaktion
Stimulus → Achtsamkeit → Antwort
9 mins
erwidern statt reagieren
antworten erscheint mir unpassend
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2020-04-02 09:18:23 GMT)
--------------------------------------------------
Der Unterschied ist im Englischen bewusst klein gehalten - es geht darum nicht passiv 1:1 zu reagieren, sondern sich selbst einzubringen.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2020-04-02 09:18:23 GMT)
--------------------------------------------------
Der Unterschied ist im Englischen bewusst klein gehalten - es geht darum nicht passiv 1:1 zu reagieren, sondern sich selbst einzubringen.
Peer comment(s):
neutral |
Bernd Albrecht
: Was ist der Unterschied zwischen erwidern und antworten?
2 mins
|
erwidern ist facettenreicher, eben keine bloße "Reaktion", sondern auch ein "Entgegenhalten"
|
+2
1 hr
einlassen vs. reagieren
Mir gefällt "agieren/reagieren" an sich ganz gut, aber ich finde es schwer in den Satz einzubauen. Daher mein Vorschlag:
.... wie sie sich auf das Leben einlassen, statt nur zu reagieren.
.... wie sie sich auf das Leben einlassen, statt nur zu reagieren.
Peer comment(s):
agree |
Daniel Gebauer
7 hrs
|
Danke sehr ;-)
|
|
agree |
Sandra Burgsteiner
22 hrs
|
Danke schön. Frohes Schaffen!
|
3 hrs
das Leben wirklich erleben/intuitiv wahrnehmen anstatt nur zu funktionieren/mechanisch zu reagieren
Beispiele für freiere Formulierungen, die ich im Internet zu diesem Thema gefunden habe.
Discussion
Mit ihrem Leben interagieren, anstatt nur zu reagieren
Das Leben (aktiv) gestalten, anstatt nur zu reagieren