Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schnittstellen
English translation:
intersection points
German term
Schnittstellen
This is real estate-related. Unfortunately, the text, a Management Summary, begins with this so that this has me somewhat stumped.
Draft EN translation:
As far as ***transition points for a lease*** are concerned, from our perspective it is necessary to make specifications, which we have outlined in the Management Summary, broken down by trade.
DECH context:
Zusammenhang
Management Summary
Das Bauprojekt bzw. die Planunterlagen entsprechen im Grundsatz dem Planungsstand Bauprojekt (XX% Teilleistungen gemäss SIA YYY von einem gesamten Projekt).
Die Schweizer Normen und Richtlinien sind grösstenteils eingehalten.
Bezüglich ***Schnittstellen für einen Mietvertrag*** sind aus unserer Sicht Präzisierungen notwendig, welche wir pro Gewerk im Management Summary zusammengefasst haben.
Additional context:
...
Demontagen
Hauptaussagen
Sämtliche Demontagearbeiten von den best.[probably: bestehenden] Gebäudetechnik-Installationen sollten im Grundausbau eingerechnet werden, damit wegen den ***Schnittstellen*** keine Unklarheiten herrschen.
Current thought process:
Would these ***connecting points*** between trades https://www.febs.de/planen-umsetzen/qualitaet-am-bau/schnittstellen-zwischen-gewerken still be covered by my original starting point ***points of contact***? Probably not. So ... Any votes for ***transition points***? Trade XXX? YYYY interlocks? However, where does the lease come into the picture here?
Cheers,
3 | critical/key (intersection) points | Michael Martin, MA |
Non-PRO (1): Chris Pr
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
critical/key (intersection) points
I think intersection points gets the ball rolling very well. Not sure about adding words to flesh the concept out better as this term is clearly (almost sure at this point, see link posted) technical in nature and something almost physical that you can photograph like a fence at a property boundary so that your additions add (rather inadmissible) elements of interpretation. 4 points from me though. |
Something went wrong...