Glossary entry

Italian term or phrase:

CM

English translation:

medical condition

Added to glossary by Joseph Tein
Apr 8, 2020 19:48
4 yrs ago
37 viewers *
Italian term

CM

Italian to English Medical Medical (general) clinical trials
This comes up in the hospital admitting history of a patient with recurrent pericarditis who is a subject in a clinical trial. He is taking an experimental drug for his condition.

Piano di Cura:
Si eseguono le procedure previste per la Pericarditis Recurrence Visit
Si esegue anamnesi con valutazione delle *CM* a degli eventi avversi.
Esame obiettivo da parte de sub investigator

What does CM stand for here? Can't find it in Acromed, there's nothing I can see in the report later that might refer to these CM.

Grazie mille. Hope everyone is well and healthy!

Discussion

Joseph Tein (asker) Apr 9, 2020:
It's unclear! Thank you all again. I can't be sure what this means, and it really doesn't make a big difference for the reader of the translation. (What I mean is that this is not an item that adds important information regarding the patient's symptoms and the possible relation of the hospitalization to the study drug.)

Another possibility that occurred to me is "complicanze mediche" but when I look online, I don't find any sentences that include CM with these words. Since it's in the same sentence as the anamnesi and eventi avversi, I just don't think it can mean clinical modifications or componenti monoclonali.
Joseph Tein (asker) Apr 9, 2020:
@Marco Thanks again for your help, Marco. If you like you can post your suggestion as an answer and then we can enter it into the KudoZ glossary.

Best wishes.
Joseph Tein (asker) Apr 9, 2020:
Thanks again ... to all of you for your suggestions. In my context, I think "condizioni mediche" fits best. The patient had chest pain and fever, so (as far as I understand these things) there's no need to go into monoclonal components.

We can add CM = componenti monoclonali to Acromed, however. I think that would be useful.
Luigi Argentino Apr 9, 2020:
My doubt about "medical conditions" is: why in capital letters? I have never seen it reported in this way or at least as an acronym.
But anything is possible .........
Luigi Argentino Apr 9, 2020:
just to further confuse the idea CM= Clinical Modification according the ICD

LA CLASSIFICAZIONE ICD-9-CM
(International Classification of Diseases ^ 9th revision ^ Clinical Modification)

http://www.salute.gov.it/imgs/C_17_pubblicazioni_2251_ulteri...

http://www.salute.gov.it/portale/temi/p2_5.jsp?lingua=italia...

I hope you are all well and safe
Fiona Grace Peterson Apr 8, 2020:
Agree with Marco "Condizioni mediche" sounds the most plausible to me. The position of the term and the context suggest the more general "clinical status" (condizioni mediche), although there's no way to be sure, it could be a review of test results.
Joseph Tein (asker) Apr 8, 2020:
sorry ... ho sbagliato :( That "a" was meant to be an "e"!

valutazione delle *CM* E degli eventi avversi.

Apologies. Thank you, Claire for your attention to this
Claire Knell Apr 8, 2020:
I think "causalita" is unlikey in hindsight... due to "delle" not "della".

Is the "a" after it, as it is in the source, Joseph?
Joseph Tein (asker) Apr 8, 2020:
"Condizioni mediche" seems to make the most sense so far, given what the rest of the sentence says. Thank you Marco and Claire.
Claire Knell Apr 8, 2020:
Something to do with... causality - causality of the adverse events? Were the AEs caused by the study drug? Just a guess though and can't find anything to back it up.

Interesting question!
Marco Solinas Apr 8, 2020:
To Asker Just to take a stab at it: "condizioni mediche"?

Proposed translations

23 hrs
Selected

Medical conditions

CM --> condizioni mediche
Please note: very low confidence level
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao Marco, thanks for your help. This is our best guess. Note that I wrote above it could also mean "complicanze mediche" "
+3
36 mins

componenti monoclonali

Una paziente di 74 anni giungeva alla nostra attenzione per dispnea e piressia da circa 4 giorni (temperatura ascellare massima
38°C). In anamnesi veniva riferita la presenza di componente monoclonale da circa
1 anno con proteinuria di Bence Jones negativa, pregressa mastectomia per carcinoma mammario 20 anni prima (successivi...

Da:
https://www.giornaledicardiologia.it/r.php?v=653&a=7627&l=10...
follow-up oncologici negativi). La paziente
non assumeva alcuna terapia domiciliare.

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2020-04-08 20:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

monoclonal components (MC)

https://books.google.it/books?id=WegtAAAAQBAJ&pg=PT504&lpg=P...
Peer comment(s):

agree Cedric Randolph
1 hr
thank you :)
agree EleoE
1 hr
thank you :)
agree Stefania Sonis
1 day 16 hrs
grazie Stefania :)
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Occurrence of monoclonal components in general practice: clinical implications

This is mentioned in the abstract at the site below, referenced also as MC in support of Sabrina's suggestion.
Note from asker:
Hi Cedric. Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search