Glossary entry

English term or phrase:

Main directory

Italian translation:

numero principale

Added to glossary by texjax DDS PhD
Jul 7, 2020 23:41
3 yrs ago
19 viewers *
English term

Main directory

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Buongiorno a tutti,

in un film che sto traducendo una donna telefona al medico che l'ha operata poco tempo prima. Questi non risponde e dopo un po' parte il messaggio automatico, che tra le altre cose recita:

If this is an emergency, please call my associate Dr. Elliot on the main directory at extension four.
(Se è un’emergenza, vi prego di chiamare il mio collega, il dottor Elliot, ??? sulla linea quattro.)

Qualcuno ha idea di come tradurre questo "main directory"?

Grazie mille!
Change log

Jul 11, 2020 23:06: texjax DDS PhD Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

ometti

Per main directory in questo caso di si intende il numero principale dell'ospedale. Alla risposta, un messaggio registrato chiede di digitare il numero di interno (dall'1 al 9, spiegando a cosa corrispondono; possono essere reparti, nomi di medici, ecc.).

Siccome non stai traducendo un testo tecnico sulla telefonia e puoi quindi fare una traduzione più libera e scorrevole, io ti suggerisco di omettere la "main directory"
- che non toglie né aggiunge niente al tuo testo - e di scrivere semplicemente:

Se questa è un'emergenza, rivolgetevi/rivolgersi al mio collega, il Dr. Elliot, all'interno 4"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-08 01:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

Rimetto il link

https://www.wikihow.it/Chiamare-un-Numero-Telefonico-Interno...



--------------------------------------------------
Note added at 3 days 23 hrs (2020-07-11 23:07:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te! Mi fa piacere che questa risposta ti sia stata utile.
Peer comment(s):

agree Mauro Ambri
7 hrs
Grazie Mauro
agree Deborah Cerri : Concordo con la scelta di omettere "main directory", soprattutto se stai traducendo sottotitoli o adattando il film. Un'alternativa potrebbe essere "Per le emergenze, rivolgersi (al mio collega) al dott. Elliot sulla linea 4
14 hrs
Grazie Deborah. Qui l'imperativo è, appunto, essere scorrevoli. Anche la tua alternativa è più che valida.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, adesso mi è più chiaro!"
50 mins

centralino

Leggendo main directory ho pensato ai telefoni che usano nelle aziende, che consentono di digitare dei codici di chiamata per trasferirsi su un'altra linea della stessa rete interna diciamo, e facendo un po' di ricerca sui telefoni del genere in italiano ho trovato "centralino telefonico"
Example sentence:

"..chiamare il mio collega, il dottor Elliott, sulla linea quattro del centralino (telefonico)"

Something went wrong...
5 hrs

menu principale

la traduzione completa sarebbe - chiamate xy selezionando l’opzione 4 del menu principale
Something went wrong...
7 hrs

Elenco principale

Quando lavoravo in una multinazionale la main directory era proprio l’elenco principale del telefono e la extension Era l’interno . Chiamare il dottor Elliot sull’elenco telefonico principale all’interno 4.

Something went wrong...
10 hrs

Rubrica telefonica

Mi è venuto in mente che "directory" può tradursi anche come rubrica. Cercando su internet ho trovato "main directory" (guía telefónica)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search