Dec 17, 2021 09:52
2 yrs ago
29 viewers *
German term

billigend in Kauf nehmen

German to French Law/Patents Law (general)
und "zumindest billigend in Kauf nehmen"
Die Definition ist: "billigend in Kauf nehmen“ liegt schon vor, wenn sich der Handelnde mit der möglichen Tatbestandsverwirklichung – sei sie ihm auch unerwünscht – abgefunden hat
das sind zentrale Begriffe in dem Urteil, das ich übersetzen muss.
z.B. Täter besprüht das Opfer mit Tränengas und nimmt damit die Folgen seiner Tat "billigend in Kauf"
oder Beschuldigter bucht auf seinen Namen für Mittäter Hotelzimmer und ermöglicht ihnen damit ein Untertauchen (was er zumindest billigend in Kauf nimmt)
Ich könnte schreiben: "accepter" bzw. "au moins accepter".
hatte gedacht an "s'accommoder de"
"résigner à" ist zu schwach...
Was meint ihr?

Discussion

Rita Utt (asker) Jan 17, 2022:
@Franceline Oui, de mieux en mieux. J'aime bien parce que pourrai distinguer "accepter" et "prendre le risque" en fonction du contexte.
Il n'est plus possible d'attribuer des points. Mais un grand merci en tout cas.
Franceline Richert Jan 9, 2022:
Accepte en toute connaissance de cause oder
"prend le risque en toute connaissance de cause" oder "prend sciemment le risque"
Rita Utt (asker) Dec 27, 2021:
Ich bin nicht ganz glücklich mit sciemment weil das ein anderes Konzept ist (sciemment = wissentlich, absichtlich, mit Vorbedacht sagt Doucet-Fleck).
Wäre accepté / approuvé en connaissance de cause schwächer als sciemment ?
Dol ist wie Wolfgang schon sagt auch ein Vorsatz.
In manchen Fällen passt s'accommode ganz gut. Ich mache mal weiter und sage euch Bescheid.
Wolfgang HULLMANN Dec 17, 2021:
Dol ? Pas vraiment. Voici la définition du " Vocabulaire juridique " : " Comportement malhonnête, le plus souvent d’un contractant envers l’autre, sous forme de *manœuvres, mensonges, feintes, *collusion, etc., destinés à surprendre le consentement de l’autre partie (omnis calliditas, fallacia, machinatio ad decipiendum, fallendum, circumveniendum alterum adhibita). Comp. captation, fraude, extorsion, suggestion, déloyauté, dissimulation. "

Les traductions offertes par Potonnier et Doucet/Fleck vont toutes dans le même sens : Arglist, Täuschung, termes qui ne couvrent guère l'idée de "in Kauf nehmen", surtout pas l'idée sous-jacente du " Vorsatz ".

Cornu, Gérard. Vocabulaire juridique: Association Henri Capitant (Quadrige dicos poche) (French Edition) (Emplacements du Kindle 14425-14428). Presses Universitaires de France. Édition du Kindle.
Schtroumpf Dec 17, 2021:
Hallo Rita Da hast du mal wieder eine dieser wunderbaren Wendungen eingestellt, die uns allen immer wieder zu schaffen machen!
Sich billigend abfinden findet man in Linguee in zahlreichen Abwandlungen übersetzt, die alle nicht besonders zufriedenstellend sind. Am ehesten könnte ich mich (billigend...) abfinden mit:
Par son acte, l'auteur des faits donne son consentement de fait aux / s'accomode des conséquences de ce délit. Oder so ähnlich.

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

en acceptant sciemment

Auch wenn es nicht so juristisch wie im Deutschen klingt, war dieser Ausdruck, was mir als erstes in den Sinn kam.
Folgende Beispiele habe ich zu diesem und auch zu anderen, mir eingefallenen Ausdrücken gefunden:

"Le dirigeant de la société soutenait que seule la responsabilité de celle-ci pouvait être mise en jeu, mais la justice a donné raison aux clients car ce dirigeant, ***en acceptant sciemment*** de commettre une infraction et de travailler sans assurance, a pris un risque personnel."
https://www.moneyvox.fr/actu/19821/sans-assurance-obligatoir...

"Human Rights Watch a estimé cette semaine que si «le Bélarus a monté cette situation ***sans se soucier des conséquences*** humaines, la Pologne partage la responsabilité de la souffrance aiguë ..."
https://www.20min.ch/fr/story/la-pologne-prolonge-linterdict...

Wenn noch genannt wird, wovor nicht zurückgeschreckt wird, ginge evt. Folgendes: ***sans reculer devant*** (devant les conséquences ; devant la mort éventuelle de la victime etc.)

Auch noch denkbar wäre: "sans se soucier de" oder "sans hésiter malgré..." oder auch noch: "faire qqch en toute conscience de ..."

Ein Beispiel:
"Si elles décident d'exprimer et de revendiquer leur colère, c'est toujours parce qu'elles sont sûres de leur légitimité à le faire et ce sera en toute conscience des conséquences possibles sur autrui et sur la situation relationnelle."
https://www.la-clinique-e-sante.com/blog/hauts-potentiels/8-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 14 heures (2021-12-19 00:17:28 GMT)
--------------------------------------------------

Encore une autre idée m'est venue à l'esprit (" prendre consciemment le risque de ") dont voici un exemple :

" "Il est frappant de voir avec quelle simplicité, comme si c'était une évidence, [Nadine] raconte ce qu'elle n'acceptera jamais elle-même de qualifier d'héroïsme. Et pourtant, c'était bien de l'héroïsme que de ***prendre consciemment le risque*** d'être arrêtée et exécutée pour refuser la défaite et l'occupation, pour agir face à l'inacceptable, pour venir en aide à des hommes pourchassés, pour contribuer à la Libération, pour résister, en somme". "

https://www.decitre.fr/livres/je-ne-vous-ai-pas-oublies-9782...
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
18 hrs
agree laurgi : délibérément et en toute connaissance de cause quant aux conséquences...
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
8 hrs

Dol éventuel

Faute de celui qui prend délibérément le risque de causer un dommage à autrui sans pour autant avoir voulu que le résultat dommageable se produise.La justice sanctionne le dol éventuel nettement plus sévèrement que la négligence, puisqu'elle y associe le fait que la personne avait conscience du risque encouru même si le contrevenant ne souhaitait pas l'occurrence de l'accident.
Cordialement
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Piste intéressante ! Je suggère toutefois de citer votre source lorsque l'explication n'est pas de vous : https://pages.rts.ch/emissions/zone-ombre/4261095-justice-le...
8 mins
disagree Wolfgang HULLMANN : Je me permets de ne pas être d'accord, les deux concepts (" billigend in Kauf nehmen " et " Arglist, Täuschung ") ne se recoupant point. (Cf. définition sous la rubrique "Discussions". Et comment intégrer ce mot dans les phrases qui posent problème ?
34 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search